El muro azul - The blue wall - Bilingûal poetry
El muro azul
Voy mirando la vida
como una película
en una pared que se descascara.
pasarán del blanco al azul
y otra vez del azul al blanco,
según el peso de las capas.
que, sin nadie, se disuelven
en dura desesperación
y en piedras de sombra.
con trozos de tiza blanca.
Flotan ecos remotos
entre tardes y restos de charlas.
siguen las risas de niños que cantan
en coros de ausencia.
Juegan a que están vivos todavía,
a que nunca se fueron.
The blue wall
I'm looking at life
like a movie
on a wall that's peeling off.
will change from white to blue
and again from blue to white,
according to the weight of the layers.
which, without anyone, dissolve
in harsh destemperance
and shadow stones.
of cement
with chunks of white chalk.
Remote echoes travel
in the afternoons and the remnants
of conversations.
follow the laughter of the children who sing
in the absence of choirs.
They play that they are still alive,
never left.
15/01/2019
Photo by Mohammed Amine El yassari on Unsplash
Separator:
Cat
Excelente poema, con un final surreal. te voy siguiendo.
¡Gracias, @luisrmoya! Eres muy amable.