You are viewing a single comment's thread from:

RE: 번역출판 프로젝트 일지 #0. 길드명: 아퀼라

in #buk6 years ago

저 딴지 하나 걸어도 되죠? ㅎㅎ

Aquila는 독수리보단 수리, Eagle 인데.ㅎㅎ

독수리의 독이 대머리를 뜻해서...

Sort:  

ㅋㅋㅋ 뭐 eagle을 곧 독수리로 표현하는 흔한 경우죠. 영어로도 분류하면 bald eagle이지만 십중팔구 그냥 eagle이라고 하니...

다른 수리들은 좀 모양이 떨어지긴 하더군요.

bald eagle을 직역해서 대머리 수리, 독수리 라고 부르는데...
사실 대머리는 vulture나 condor이죠.
그래서 부르는 이름이 이미지와 매칭 잘 안돼요.

bald eagle이 들으면 기분 나빠할지도... 흰 머리를 가지고 있는데 왜 대머리라 부르냐? ㅋ

매 종류인 condor도 그렇고 시신을 뜯어먹으러 오는 vulture도 그렇고 후자는 사실 은유적 의미로도 많이 쓰이는....네, 말씀대로 둘 다 "대머리"에 더 가깝죠.

bald eagle이라고 실생활에서 구체적으로 집어서 말할 일은 거의 없고 대표적으로 eagle이라는 용어로 독수리를 지칭하니...eagle=독수리로 옮겨도, 영어와 한국어에서 각자 같은 개념에 해당하는 두 용어라고 볼 수 있을 경우가 제일 많겠죠.

근데 또 aquila는 또 다른 이야기죠. 로마인들이 실생활에서 독수리를 지칭한건지 그 뉘앙스는 모르니까요. 근데 걔네의 군대 상징이 독수리였으니 아마 그렇다고 봐도 무방할 듯...

흰 머리가 그나마 수리 중에선 봐줄만 한 것 같아요.

흰머리 수리가 잘 생겼죠.

새도 얼굴을 따지는 세상이라니....ㅎㅎㅎ

eagle-377202_1280.jpg

그러게요. 이런 애들은 좀 웃기게 생겼죠. ㅎㅎㅎ