[Part9] 흔한영어 실수 Sick vs Hurt.

in #busy7 years ago

스팀대문이미지.jpg

오늘은 오랜만에 Common Mistakes 시리즈를 연재 해 보려고 합니다.
사실 영어를 공부하다보면 자주 실수 할 수 밖에 없는 부분들이 많습니다.
영어 사전만 가지고는 100% 그 단어를 이해해서 완벽하게 이해할 수 없죠.
우리가 알고 있는 그 의미가 그 의미로 딱딱 사용되지 않는 경우가 많거든요.
이런 부분 참 어렵습니다. 그래서 오늘도 가려운 부분 박박 긁어 드리기 위해
포스팅 이어가 봅니다.

Sick라는 단어 아프다라고 알고 있죠?
그럼 내가 어디 아플 때 무조건 sick를 사용해 표현하면
만사형통 영어 잘하는 짱짱맨이 될 수 있을까요?
그런데 답은 NO! (물론 뜻은 통해요 ㅎㅎ)
(아... 참 이런게 젤 어려워 정말 ㅜㅜ 참 된 말로 그지같아)

image.png


배가 아플때
아 배가 아프네...
(Ugh... My stomach is sick.)
이렇게 말해볼 법 하지 않나요?
우리는 이렇게 말하잖아요...
배가 아프네, 머리가 아프네, 손가락이 아프네...
그래서 영어로도
My stomach is sick, My head is sick, My finger is sick.
라고 말하면 이상한 표현이 됩니다.

image.png

도데체 왜 그런건데 ?

그래서 예전에 저도 원어민 친구에게 자세히 물어봤죠.
I don't know why I can not use 'My stomach is sick'
물어보니 배가 아프지 않기 때문이랍니다.
What did you say?

아니 배가 아프잖아? 아니야?
째네들 말로는 상식적으로 말하자면...
배는 아프지 않아요, 배가 아픈 것은 배가 어떤 상태로든
다친 상태이고 그 다친 상태를 내가 느껴서
내가 아픈 것입니다.
(참.. 피곤한 양반들이네...)

그래서 배가 아플 땐 이런 표현이 적절한 표현입니다.
I have a stomachache. 또는 My stomach hurts
특히 sick 대신에 hurt를 잘 써줘야합니다.

구체적인 sick 와 hurt 단어의 뉘앙스를 설명해
보면 sick는 내가 아픈 것 입니다. 전체적인 아픈 상태를 표현하는 거죠.
그런데 hurt는 정확한 부위 어딘가의 통증을 호소 할 때
사용하는 표현입니다.
이제 안 헷갈리고 사용할 수 있겠죠?

image.png

따라서,

My stomach hurts.(배가 아파요.)
My finger hurts.(손가락이 아파요.)
My head hurts.(머리가 아파요.)
로 올바른 표현 사용하세요.


Sort:  

와 속시원한 해설 감사해요!! 아이 영어책에서 이 아픈거 표현할때 My tooth hurts. It hurts. 라고 적혀있어서 살짝 갸우뚱 했었는데 확실히 기억에 남을거 같아여ㅋㅋㅋ

속이 다 시원하시죠?? ㅎㅎ 사실 아이들 책도 무시하면 안되는게 배울만한 실용적인 표현들이 많습니다.

알기 쉽게 콕콕 찝어주시는군요
또 하나 배워갑니다.

원 포인트로 쉽게 한번 다뤄봤습니다. ㅎㅎ

좋은 글 감사합니다^^!
이전에 올리셨던 글들도 시간 날 때 읽어봐야겠네요~

열정이 대단하세요 ㅎㅎ 매일 같이 찾아와주셔셔 감사합니다 : )

정말 생각없이 sick과 hurt 써왔네요. 방금 되새겨보니 다행스럽게도 용법에 맞게 잘 쓰고 있었습니다. 신기한것은 본인 스스로도 이게 용법인 줄도 모르고 살았네요 ㅎㅎㅎ 오늘 파티킴님 글 읽고 이제서야 깨달았어요...I am sick이라는 문구만 수도없이 봐와서 그런지 뇌가 자연스럽게 그렇게만 알고 있었나봐요. 외국어 공부의 신비로움을 다시 느끼게 됩니다. 좋은 글 감사합니다! 리스팀!

브랜던 님은 워낙 감이 좋으시니깐 ㅋㅋㅋ 사실 저는 외국인 친구는 많지만 국내파라 참 영어를 자연스럽게 다듬는게 보통일이 아닙니다. 하나 하나 물어보고 또 물어 보고 긴긴 설명을 듣고서야 아! 너네는 그런식으로 생각하고 말하구나.. 라는 느낌이 오면 저도 다음부턴 당연한듯.. ㅋㅋ (사실 나도 많이 틀렸는데 히힛) 리스팀 감사합니다 ㅎ