《何謂Stone》 How to translate "Stone" into Chinese Word

in #cn5 years ago

人們常常用Stone來描述食大麻後的感覺,小弟在想有沒有中文描述?最後得出是「散」,散文、散人、五石散、懶散的”散”,並不是聚散、不歡而散的”散”。

有朋友會用石人、石頭人,但石頭太頑固、堅硬,不能表達腦中飛翔的感覺,相反,”散”是有逍遙、隨意、不拘小節的意思。
散也解作:平庸無用的人。不為世用的人;閑散自在的人。與英文Stoner一樣,是比較負面、眨義的。
同時散,也是指中醫的「丸、散、膏、丹」,「散」就是把藥物研碎,混合均與,製成粉末狀製劑。在內服方面,有服用方便、吸收快、藥效好、能節約貴重藥材等優點;在外用方面,多應用於瘡癰、濕疹或水火燙傷等病症。既可摻撒瘡面,也可散佈或調敷。」(這其實真的與現在醫學中的大麻應用非常之相當。)
所以小弟認為「散」作為Stone的翻譯相當合理,相信比”呆”、”石”等更合適。

但若想把”Stone”變得好一點、有藝術一點,可以叫做”賢人”,如以竹林七賢,也相當合適大麻,如愛好自然、吟詩作對、琴棋書畫等。
而食得再High一點,就會變成”仙人”,就如本草綱目所說:「多食,令人見鬼狂走。久服,通神明,輕身。」多食會變”散人”,多服會變”仙人”,那麼小而久服呢?是不是很大機會變”賢人”?(這其實是中文有趣之處,多食與久服,那麼小食卻久服呢?作者留下了伏筆。)

既然談開Stone,就再談談Chill,Chill也是常常與大麻有關的詞語(只是現在”Chill”的使用變流行,令人忘記與大麻的關係),Chill怎麼翻譯好?就譯「超」吧,有音譯有意譯,超脫、超群,是提升的意思,你的意識、感知、覺知提升了,就是「超」,也是Chill。

其實你們想的話,也可以把這變成古字,說中文流存了「超」很久,近代大麻流行,在大麻的發源地中亞,原來一直用”超”來表達食大麻的放鬆、放慢一面,最後把「超」傳到西方變成了”Chill”,就像當初Marijuana是來自”麻仁花”一樣。(Marijuan來自”麻仁花”是真的,是外國人寫的。)

p.s. 「五石散」,即寒食散。又称五石更生散或单称散。配剂中有紫石英、白石英、赤石脂、钟乳石、硫黄等五石,故名。相传其方始于汉代,盛行于魏·晋。(根據古人描述,五石散似K他命、MDMA的混合體,已經溝酒飲。)

p.s. 其實”竹林七賢”會否是”麻林七賢”,桑麻在古書中經常出現,但在”元,清”之後好像沒有了,是否被人焚書坑儒,所有大麻的資料都缺失掉。(副圖都幾似,哈哈)

p.s. 其實中国不用大麻真的很古怪,小弟懷疑所有”散”其實暗地裡是有大麻成份,或許有些與麻黃調轉(麻黃可是安非他命、冰毒、MDMA等的原材料,所以全球的冰毒都是中国出產的,麻黃能隨便使用在那個國家都是不能想像的)⋯⋯一個擁有最早大麻文獻、又研究草藥,卻不會使用大麻入藥,真的太奇怪,所以真的懷疑是被焚書坑儒,或這是道家密法,不能公開,「通神明,輕身」沒有可能不鑽研。(冇野High點成就古文明呀)

p.s. 有大麻使用史、文化史是相當重要,是避免被大企業壟斷大麻、藥廠大麻藥壟斷市場、侵佔本土大麻潛力的最強防具及武器。如:香港大麻香港種,台灣大麻台灣種等,否則到時你只能食歐美次等、劣質大麻,卻永遠沒有HongKong Haze,Taiwan Kush等。(雖然歐美的次等都比較好⋯⋯)

p.s. 這篇要貼堂,神來之筆,可以廣傳下,哈哈哈。(又妄想症發作下先)

p.s. 最後送一篇1927年魯迅談論用藥給大家:《魏晉風度及文章與藥及酒之關係》
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E9%AD%8F%E6%99%8B%E9%A3%8E%E5%BA%A6%E5%8F%8A%E6%96%87%E7%AB%A0%E4%B8%8E%E8%8D%AF%E5%8F%8A%E9%85%92%E4%B9%8B%E5%85%B3%E7%B3%BB

photo from:《竹林七賢|我酗酒我磕葯我朋克但我知道我是好男孩》(好睇)
https://www.getit01.com/p2018012523998120/