“Dog” is either 狗 gǒu/goou or 犬 quǎn/cheuan. What’s the difference? 狗 et 犬: Quelle est la différence?『狗』和『犬』怎麼區別呢?(對外漢語教學:英法對照)
狗 gǒu/goou is the Modern word for “dog” (a free morpheme). 犬 quǎn/cheuan is the Classical Chinese word.
En chinois moderne le caractère 狗 gǒu/goou represente le mot «chien» (un morphème libre en mandarin). Le caractère 犬 quǎn/cheuan porte le meme sens, mais en chinois classique.
In Modern Chinese, 犬 functions as a bound morpheme, not a freestanding word (“bound” = not used in isolation). 犬 is used to form compound words in modern written Chinese.
En chinois moderne, 犬 fonctionne comme morphème lié (non pas comme mot indépendant) qui forme des mots composés.
The bound morpheme 犬 quǎn/cheuan is also used to form idioms and proverbs referring to dogs.
Le morphème lié 犬 *quǎn/cheuan * sert aussi à former des expressions idiomatiques et des proverbes.
狗 is used to form colloquial compounds and idioms. Although there are many dog lovers in modern China, the negative connotations of these expressions make it obvious that these animals were definitely not seen as “man’s best friend”.
Le morphème 狗 sert à former beaucoup plus d’expressions idiomatiques. Bien qu’il y ait pas mal d’amateurs de chiens en république populaire et à Taïwan, les connotations négatives de ces expressions montrent clairement que ces animaux étaient mal vus avant les temps modernes.
Lǚ Dòngbīn/Leu Donqbin is one of the Eight Taoist Immortals
https://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%BC_Dongbin
https://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%BC_Dongbin
Previous Canine Articles:
1# How Foxes Were Domesticated 馴狐記 (雙語)
https://steemit.com/science/@wentong-syhhae/how-foxes-were-domesticated
2# Cheuan Deng 犬燈 “The Dog Lantern”, a 狐狸精 fox spirit story from the 聊齋志異 Liaujai Jyhyih, by 蒲松齡 Pwu Songling
https://steemit.com/cn/@wentong-syhhae/cheuan-deng-the-dog-lantern-a-fox-spirit-story-from-the-liaujai-jyhyih-by-pu-s-ngling
3# Chinese Fox idioms-1 狐假虎威 Fox Borrows Tiger’s Majesty hú jiǎ hǔ wēi / hwu jea huu uei
https://steemit.com/cn/@wentong-syhhae/chinese-fox-idioms-1-fox-borrows-tiger-s-majesty-hu-ji-h-wei-huu-jea-huu-uei
4# Chinese Fox idioms-2 兔死狐悲 When the Hare Dies, the Fox Grieves, tù sǐ hú bēi / tuh syy hwu bei
https://steemit.com/cn/@wentong-syhhae/chinese-fox-idioms-2-when-the-hare-dies-the-fox-grieves-tu-s-hu-bei-tuh-syy-hwu-bei
5# Four Kinds of Foxes 四種狐狸 (雙語)
https://steemit.com/cn/@wentong-syhhae/four-kinds-of-foxes
Who I am / Qui suis-je?
https://steemit.com/introduceyourself/@wentong-syhhae/enthusiastic-intp-polyglot