特朗普总统2019年国情咨文讲话(中英对照)
Full transcript of President Trump's State of the Union Address on 2-5-19
特朗普总统国情咨文全文发表于2-5-19
Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:
议长女士,副总统先生,国会议员,美国第一夫人,我的美国同胞们:
We meet tonight at a moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.
我们今晚在一个充满无限潜力的时刻相聚。在我们开始新一届国会之际,我站在这里,随时准备与你们合作,为所有美国人实现历史性的突破。
Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one Nation.
数百万我们的同胞现在聚集在这个大会堂里,看着我们,希望我们不会作为两个政党而是作为一个国家进行治理。
The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It is the agenda of the American people.
今晚我将列出的议程既不是共和党的议程,也不是民主党的议程。这是美国人民的议程。
Many of us campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our Nation's infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America's interests first.
我们许多人在竞选中做出了同样的核心承诺:捍卫美国的就业机会,要求美国工人享有公平贸易;重建和振兴我们国家的基础设施;降低医疗保健和处方药的价格;建立一个安全、合法、现代和有保障的移民体系;奉行把美国利益放在首位的外交政策。
There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it. Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country.
美国政治中出现了一个新的机会,只要我们有勇气抓住这个机会。胜利不是我们党的胜利。胜利就是我们国家的胜利。
This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America's mission, and the power of American pride.
今年,美国将迎来两个重要的纪念日,这两个纪念日向我们展示了美国使命的伟大和美国自豪感的力量。
In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade — the Allied liberation of Europe in World War II. On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you.
今年6月,我们纪念被德怀特·艾森豪威尔将军称为大十字军----第二次世界大战中盟军解放欧洲——开始75周年。在1944年6月6日的诺曼底登陆日,15000名年轻的美国人从天而降,还有60000多人从海上冲进来,拯救我们的文明于暴政之下。今晚和我们在一起的有三位英雄:一等兵约瑟夫·赖利、上士欧文·洛克和赫尔曼·泽奇克。先生们,我们向你们致敬。
In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. This year, American astronauts will go back to space on American rockets.
2019年,我们也庆祝50年前,勇敢的年轻飞行员飞越25万英里的太空,把美国国旗插在月球表面。半个世纪后,阿波罗11号的宇航员巴兹·奥尔德林加入了我们的行列,他插上了这面国旗。今年,美国宇航员将乘坐美国火箭返回太空。
In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see. Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach.
在20世纪,美国拯救了自由,改变了科学,重新定义了中产阶级的生活标准,让全世界都看到了。现在,我们必须大胆而勇敢地迈入这场伟大的美国冒险的下一章,我们必须为21世纪创造一个新的生活标准。我们所有公民的惊人生活质量触手可及。
We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.
我们可以让我们的社区更加安全,我们的家庭更加强大,我们的文化更加丰富,我们的信仰更加深厚,我们的中产阶级比以往任何时候都更加强大。
But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution — and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good.
但是,我们必须摒弃报复、抵抗和惩罚的政治,拥抱合作、妥协和共同利益的无限潜力。
Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America's future. The decision is ours to make.
团结起来,我们可以打破数十年的政治僵局。我们可以弥合旧的分歧,治愈旧的创伤,建立新的联盟,制定新的解决方案,释放美国未来的非凡希望。这是我们自己的决定。
We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.
我们必须在伟大或僵局、结果或阻力、远见或复仇、难以置信的进步或毫无意义的破坏之间做出选择。
Tonight, I ask you to choose greatness.
今晚,我要求你们选择伟大。
Over the last 2 years, my Administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.
在过去的两年里,我的政府以紧迫感和历史性的速度应对几十年来被两党领导人忽视的问题。
In just over 2 years since the election, we have launched an unprecedented economic boom — a boom that has rarely been seen before. We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs — something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.
在大选后的两年多时间里,我们掀起了前所未有的经济繁荣——这种繁荣是前所未有的。我们已经创造了530万个新工作岗位,重要的是新增了60万个制造业工作岗位ーー几乎每个人都说这是不可能做到的,但事实是,我们才刚刚开始。
Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. The United States economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate in half a century. African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people are working now than at any time in our history –-157 million.
工资正在以几十年来最快的速度增长,蓝领工人的工资也在增长,我承诺为他们奋斗,比其他任何人都要快。近500万美国人从食品券中解脱出来。今天的美国经济增长速度几乎是我上任时的两倍,我们被认为是世界上最热的经济体。失业率达到半个世纪以来的最低水平。非裔美国人、西班牙裔美国人和亚裔美国人的失业率都达到了有史以来的最低水平。美国残疾人的失业率也创历史新低。现在工作的人比我们历史上任何时候都多——1.57亿。
We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit.
我们通过了一项针对工薪家庭的大规模减税计划,并将儿童税收抵免额提高了一倍。
We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.
我们实际上结束了对小企业、牧场和家庭农场征收的遗产税或死亡税。
We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty — and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed right to try.
我们取消了非常不受欢迎的奥巴马医改个人强制性罚款ーー为危重病人提供救命药物,我们通过了尝试的权利。
My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks to historic reductions in taxes and regulations.
本届政府在短时间内削减的规定比其他任何一届政府在整个任期内削减的规定都多。由于税收和法规的历史性的减少,大量的公司正在回到我们的国家。
We have unleashed a revolution in American energy — the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world. And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.
我们在美国能源领域发起了一场革命ーー美国现在是世界上最大的石油和天然气生产国。现在,我们65年来第一次成为了能源的净出口国。
After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day. Members of Congress: the State of our Union is strong. Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.
经过24个月的快速发展,我们的经济成为世界羡慕的对象,我们的军事力量是世界上最强大的,美国每天都在取得胜利。国会议员们:我们的国家是强大的。我们的国家充满活力,我们的经济比以往任何时候都繁荣。
On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone — almost double what was expected. An economic miracle is taking place in the United States — and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations.
上周五,政府宣布,仅上个月我们就新增了30.4万个工作岗位,几乎是预期的两倍。美国正在经历一个经济奇迹ーー唯一能够阻止它的是愚蠢的战争、政治或荒谬的党派调查。
If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn't work that way!
如果要有和平和立法,就不能有战争和调查。这样是行不通的!
We must be united at home to defeat our adversaries abroad.
我们必须在国内团结起来,击败国外的敌人。
This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate – some after years of waiting. The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country.
这个新的合作时代可以从最终确认300多名高素质的提名人选开始,他们仍然被困在参议院——有些人已经等待了多年。参议院未能就这些提名采取行动,这对提名人和我们国家都不公平。
Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that it is possible.
现在是两党采取行动的时候了。信不信由你,我们已经证明这是可能的。
In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.
在上一届国会中,两党共同通过了前所未有的立法来应对阿片类药物危机,一项全面的新农场法案,历史性的退伍军人管理局改革,在被拒绝了四十年之后,我们通过了退伍军人管理局的责任制,这样我们终于可以终止那些虐待我们。
And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population — and far beyond.
就在几周前,两党联合起来进行了开创性的刑事司法改革。去年,我通过朋友听说了爱丽丝·约翰逊的故事。我深受感动。1997年,爱丽丝作为首次非暴力贩毒罪犯被判处终身监禁。在接下来的二十年里,她成为了一名监狱部长,激励其他人选择一条更好的道路。她对监狱人口产生了巨大的影响----甚至远远超过了这个数字。
Alice's story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing — and the need to remedy this injustice. She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life.
爱丽丝的故事强调了刑事判决中可能存在的差异和不公平,以及纠正这种不公正的必要性。她服刑将近22年,原本预计在监狱里度过余生。
In June, I commuted Alice's sentence — and she is here with us tonight. Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny.
今年6月,我为爱丽丝减刑ーー她今晚就在这里陪我们。爱丽丝,谢谢你提醒我们,我们总是有能力塑造自己的命运。
When I saw Alice's beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing.
当我看到爱丽丝美丽的家人在监狱门口迎接她,拥抱,亲吻,哭泣和欢笑,我知道我做了正确的事情。
Inspired by stories like Alice's, my Administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law. This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community. The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens. Now, States across the country are following our lead. America is a Nation that believes in redemption.
受到爱丽丝这样的故事的启发,我的政府与两党成员密切合作,签署了第一步法案成为法律。这项立法改革了对非裔美国人社区造成不公正和不成比例伤害的量刑法。《第一步法案》使非暴力罪犯有机会重新进入社会,成为具有生产力、遵纪守法的公民。现在,全国各州都在跟随我们的脚步。美国是一个相信救赎的国家。
We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of all Americans: welcome home.
今晚我们还有来自田纳西州的马修·查尔斯。1996年,30岁的马修因贩卖毒品和相关罪行被判处35年有期徒刑。在接下来的20年里,他完成了30多项圣经学习,成为了一名法律助理,并辅导狱友。现在,马修是第一个根据第一步法案从监狱里释放出来的人。马修,我代表所有的美国人:欢迎回家。
As we have seen, when we are united, we can make astonishing strides for our country. Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis.
正如我们所看到的,当我们团结起来,我们就能为我们的国家取得惊人的进步。现在,共和党和民主党必须再次联合起来,共同应对一场紧迫的全国性危机。
The Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland, and secure our southern border.
国会还有10天的时间来通过一项法案,为我们的政府提供资金,保护我们的家园,保卫我们的南部边界。
Now is the time for the Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.
现在是国会向全世界展示美国致力于终结非法移民并将残忍的土狼、贩毒集团、毒贩和人口贩子赶出市场的时候了。
As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught.
就在我们说话的时候,大型的、有组织的商队正在向美国进发。我们刚刚听说,墨西哥城市为了把非法移民从他们的社区中赶走,正在用卡车和公共汽车把他们送到我国边境保护很少的地区。我已经命令另外3750人的部队到我们的南部边界,以应对这次巨大的冲击。
This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial wellbeing of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our Nation and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our country, but they have to come in legally.
这是一个道德问题。我们南部边境无法无天的状态是对所有美国人的安全、保障和财政福祉的威胁。我们在道义上有责任建立一个移民制度,保护我们公民的生命和工作。这包括我们对今天生活在这里的数百万移民的义务,他们遵守规则,尊重我们的法律。合法移民以无数种方式丰富了我们的国家,加强了我们的社会。我希望人们来到我们的国家,但他们必须合法进入。
Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.
今晚,我请求你们出于对我们同胞和我们国家的爱和奉献,保卫我们非常危险的南部边界。
No issue better illustrates the divide between America's working class and America's political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards.
没有什么问题比非法移民更能说明美国工人阶级和美国政治阶级之间的鸿沟了。富有的政治家和捐赠者推动开放边境,同时他们的生活在围墙、大门和守卫之后。
Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration — reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net.
与此同时,美国工薪阶层却要为大规模的非法移民付出代价——工作岗位减少、工资降低、学校和医院负担过重、犯罪率上升,以及社会保障体系枯竭。
Tolerance for illegal immigration is not compassionate — it is cruel. One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.
对非法移民的容忍不是同情,而是残忍。三分之一的女性在北方的长途旅行中遭到性侵犯。走私者利用移民儿童作为人质,利用我国法律,进入我国。
Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.
人口贩运者和性贩运者利用我们入境口岸之间的广阔开放区域,将数以千计的年轻女孩和妇女偷运到美国,并将她们卖给卖淫和当代奴隶制。
Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities — including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.
成千上万的无辜美国人死于毒品,这些毒品越过我们的边境,涌入我们的城市,包括冰毒、海洛因、可卡因和芬太尼。
The savage gang, MS-13, now operates in 20 different American States, and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they're going to keep streaming back in.
这个叫 MS-13的野蛮帮派现在在美国20个不同的州活动,他们几乎都是从我们的南部边境进入的。就在昨天,一名 MS-13团伙成员因在纽约地铁站台上开枪致人死亡而被拘留。我们正在驱逐成千上万的帮派成员,但是在我们确保边境安全之前,他们还是会源源不断地回来。
Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens.
年复一年,无数的美国人被犯罪的非法外国人谋杀。
I've gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads, and families – no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured.
我认识了许多出色的天使妈妈、爸爸和家人——没有人应该遭受他们曾经忍受过的可怕的心痛。
Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra's parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien. They were in their eighties and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon's granddaughter, Heather, and greatgranddaughter, Madison.
今晚有请黛布拉·比塞尔。就在三周前,黛布拉的父母杰拉尔德和莎伦在内华达州雷诺市的家中被一名非法移民入室盗窃并枪杀。他们已经80多岁了,有4个孩子,11个孙子和20个曾孙。今晚在场的还有杰拉尔德和莎伦的孙女希瑟以及曾孙女麦迪逊。
To Debra, Heather, Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again.
致黛布拉,希瑟,麦迪逊,请起立:很少有人能理解你的痛苦。但是我永远不会忘记,我将为纪念杰拉尔德和莎伦而奋斗,这样的事情永远不会再发生。
Not one more American life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous border.
不能再有一个美国人因为我们的国家未能控制其非常危险的边界而丧生。
In the last 2 years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings.
在过去的两年里,我们勇敢的移民与海关执法局官员逮捕了266,000名犯罪外国人,包括那些被指控或被判有罪的近100,000名袭击者,30,000名性犯罪者,以及4000名杀人者。
We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking. Elvin says:"If I can make sure these young girls get their justice, I've done my job." Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last year.
今晚我们请来了一位执法英雄: ICE 特别探员埃尔文·赫尔南德斯。当埃尔文还是个孩子的时候,他和他的家人从多米尼加合法移民到了美国。八岁的时候,艾文告诉他的父亲他想成为一名特工。今天,他领导调查国际性交易的祸害。艾尔文说:"如果我能确保这些年轻女孩得到公正的对待,我已经完成了我的工作。"由于他和他的同事们的努力,去年有300多名妇女和女孩从恐怖中被救出,1500多名虐待成性的人贩子被关进监狱。
Special Agent Hernandez, please stand: We will always support the brave men and women of Law Enforcement — and I pledge to you tonight that we will never abolish our heroes from ICE.
特别探员赫尔南德斯,请起立:我们将永远支持执法部门勇敢的男男女女,今晚我向你们保证,我们永远不会废除 ICE中的英雄。
My Administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border.
本届政府已向国会提交了一份结束我国南部边境危机的常识性建议。
It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. In the past, most of the people in this room voted for a wall — but the proper wall never got built. I'll get it built.
它包括人道主义援助,更多的执法,在我们的港口发现毒品,堵塞使儿童走私成为可能的漏洞,以及计划建立一个新的物理屏障,或者说隔离墙,以确保我们入境口岸之间的广阔区域的安全。过去,这个房间里的大多数人都投票赞成修建一堵墙ーー但真正的墙从未建成。我会把它造好的。
This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down.
这是一个聪明的、战略性的、透明的钢铁屏障ーー而不仅仅是一面简单的混凝土墙。它将被部署在边境特工认定为最需要的地区,正如这些特工会告诉你的那样,哪里有围墙,哪里就有非法越境。
San Diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, and at the request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.
圣地亚哥过去是这个国家非法越境最多的地方。作为回应,并应圣地亚哥居民和政治领导人的要求,建立了一道坚固的安全墙。这个强大的屏障几乎完全终止了非法越境。
The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our Nation's most dangerous cities. Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities.
德克萨斯州的边境城市埃尔帕索曾经有着极高的暴力犯罪率,是美国最高的城市之一,被认为是美国最危险的城市之一。现在,有了一个强大的屏障,埃尔帕索是我们最安全的城市之一。
Simply put, walls work and walls save lives. So let's work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.
简单地说,墙壁可以工作,墙壁可以拯救生命。因此,让我们共同努力,妥协,达成一项真正使美国安全的协议。
As we work to defend our people's safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.
在我们努力保卫人民安全的同时,我们还必须确保我们的经济继续快速复苏。
No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before — and exactly one century after the Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.
在我们繁荣的经济中,没有人比女性受益更多,去年新增就业岗位中有58%是女性创造的。所有美国人都应该感到骄傲的是,我们的劳动力中有比以往任何时候都多的女性ーー而且,在国会通过赋予女性选举权的宪法修正案整整一个世纪之后,我们的国会中也有比以往任何时候都多的女性。
As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever Government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.
作为我们致力于改善世界各地妇女机会的一部分,本星期四,我们发起了有史以来第一个全政府倡议,重点是赋予发展中国家妇女经济权力。
To build on our incredible economic success, one priority is paramount — reversing decades of calamitous trade policies.
要在我们惊人的经济成就的基础上再接再厉,当务之急是扭转几十年来灾难性的贸易政策。
We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.
我们现在向中国明确表示,在多年以我们的产业为目标,窃取我们的知识产权之后,对美国就业和财富的窃取已经结束。
Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods — and now our Treasury is receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime. But I don't blame China for taking advantage of us — I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.
因此,我们最近对价值2500亿美元的中国商品征收关税,现在我们的财政部每月从一个从未给过我们一分钱的国家收到数十亿美元。但我不怪中国占我们的便宜ーー我怪我们的领导人和代表允许这种滑稽的事情发生。我非常尊重习主席,我们现在正在与中国达成一项新的贸易协议。但它必须包括真正的结构性改革,以结束不公平的贸易做法,减少我们的长期贸易赤字,并保护美国的就业机会。
Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA.
另一个历史性的贸易失误是被称为北美自由贸易协定的灾难。
I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other States whose dreams were shattered by NAFTA. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried — until now.
我见过密歇根州、俄亥俄州、宾夕法尼亚州、印第安纳州、新罕布什尔州和其他许多州的男男女女,他们的梦想被北美自由贸易协定粉碎了。多年来,政客们一直向他们承诺,他们将通过谈判达成更好的协议。但是没有人尝试过——直到现在。
Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement — or USMCA — will replace NAFTA and deliver for American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with four beautiful words: made in the USA.
我们新的美国-墨西哥-加拿大协定(USMCA)将取代北美自由贸易协定(NAFTA),为美国工人带来福音:恢复我们的制造业就业机会,扩大美国农业,保护知识产权,并确保更多的汽车被自豪地印上四个美丽的字:美国制造。
Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.
今晚,我还要求你们通过美国互惠贸易法案,这样,如果另一个国家对美国产品征收不公平关税,我们就可以对他们出售给我们的同一产品征收完全相同的关税。
Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America's crumbling infrastructure.
两党应该能够联合起来,重建美国破败的基础设施。
I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.
我知道国会迫切希望通过一项基础设施法案,我也迫切希望与你们一起制定立法,提供新的、重要的基础设施投资,包括对未来尖端产业的投资。这不是一个选项。这是必要的。
The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions.
对我和我们所有人来说,下一个首要任务应该是降低医疗保健和处方药的成本,保护那些已经存在疾病的病人。
Already, as a result of my Administration's efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years.
由于本届政府的努力,2018年的药品价格经历了46年来最大的单次下跌。
But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it.
但我们必须做得更多。令人无法接受的是,美国人为同样的药物支付的费用远远高于其他国家的人民,而这些药物往往是在同一个地方生产的。这是错误的,不公平的,我们可以一起阻止它。
I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down.
我要求国会通过一项立法,最终解决全球不劳而获的问题,为美国患者提供公平和价格透明度。我们还应该要求制药公司、保险公司和医院公布实际价格,以促进竞争,降低成本。
No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat AIDS in America.
历史上没有任何一支力量比美国的自由更能促进人类的发展。近年来,我们在防治艾滋病毒和艾滋病方面取得了显著进展。科学的突破使曾经遥不可及的梦想近在咫尺。我的预算案将要求民主党人和共和党人作出必要的承诺,在10年内消灭美国的艾滋病毒流行病。共同努力,我们将在美国战胜艾滋病。
Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer.
今晚,我也请求你们和我一起参与另一场所有美国人都支持的斗争:与儿童癌症的斗争。
Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children's Research Hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer. When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read:"Last Day of Chemo." Grace — you are an inspiration to us all.
今晚和梅拉尼娅一起来到画廊的还有一位非常勇敢的10岁女孩,格蕾丝·伊琳。从4岁开始,格蕾丝每过一次生日,都要求朋友们捐款给圣犹大儿童研究医院。她不知道有一天她自己也会成为一个病人。去年,格蕾丝被诊断出患有脑癌。随即,她开始接受放射治疗。与此同时,她召集了她的社区,为抗击癌症筹集了超过4万美元。去年秋天,当格蕾丝完成治疗时,她的医生和护士们含着泪水欢呼起来,她挂起了一张海报,上面写着:"化疗的最后一天。"恩典ーー你是我们所有人的灵感。
Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.
许多儿童癌症几十年来都没有见到新的治疗方法。我的预算案将要求国会在未来10年内提供5亿美元来资助这项关键的拯救生命的研究。
To help support working parents, the time has come to pass school choice for America's children. I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.
为了帮助在职父母,现在是美国儿童选择学校的时候了。作为首位在预算中纳入全国带薪探亲假计划的总统,我也感到自豪。这样,每一位新生儿父母都有机会与他们的新生儿建立联系。
There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our Nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother's womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia where he basically stated he would execute a baby after birth.
没有什么比我们国家最近看到的令人毛骨悚然的场面更能与一位母亲抱着她的婴儿的美丽形象形成鲜明对比了。纽约的立法者们高兴地欢呼,因为这项立法将允许婴儿在出生前的瞬间从母亲的子宫中被拔出。他们是活生生的、有感觉的、美丽的婴儿,他们永远不会有机会与世界分享他们的爱和梦想。然后,我们有了弗吉尼亚州州长的例子,他基本上说,他会在婴儿出生后处决他。
To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother's womb.
为了捍卫每个人的尊严,我请求国会通过立法,禁止对在母亲子宫内感到疼痛的儿童进行晚期堕胎。
Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth: all children — born and unborn — are made in the holy image of God.
让我们共同努力,建立一种珍惜无辜生命的文化。让我们重申一个基本真理:所有的孩子——无论是出生的还是未出生的——都是按照上帝的圣像造的。
The final part of my agenda is to protect America's National Security.
我议程的最后一部分是保护美国的国家安全。
Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States Military — with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share. For years, the United States was being treated very unfairly by NATO — but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from NATO allies.
在过去两年里,我们已经开始全面重建美国军队——去年的军费为7,000亿美元,今年的军费为7,160亿美元。我们也在让其他国家支付它们应付的份额。多年来,美国一直受到北约极不公平的对待,但现在,我们已经从北约盟国那里获得了1000亿美元的国防支出增加。
As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System.
作为我们军事建设的一部分,美国正在发展最先进的导弹防御系统。
Under my Administration, we will never apologize for advancing America's interests.
在我的领导下,我们永远不会为促进美国的利益而道歉。
For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.
例如,几十年前,美国与俄罗斯签订了一项条约,我们在条约中同意限制和削减我们的导弹能力。在我们严格遵守协议的同时,俄罗斯一再违反协议的条款。这就是为什么我宣布美国正式退出中程导弹条约。
Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can't –- in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.
也许我们可以谈判一个不同的协议,增加中国和其他国家,或者也许我们不能——在这种情况下,我们将远远超过其他所有国家,创新。
As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea with potentially millions of people killed. Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. And Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.
作为大胆新外交的一部分,我们继续推动朝鲜半岛和平的历史进程。我们的人质已经回家,核试验已经停止,15个月来没有发射过一枚导弹。如果我没有当选美国总统,在我看来,我们现在可能正在与北朝鲜进行一场重大战争,可能有数百万人丧生。还有很多工作要做,但我与金正恩的关系很好。我和金主席将于2月27日和28日在越南再次会晤。
Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Guaido.
两个星期前,美国正式承认委内瑞拉的合法政府及其新任临时总统胡安·瓜伊多。
We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.
我们支持委内瑞拉人对自由的崇高追求,我们谴责马杜罗政权的残暴,他的社会主义政策使这个国家从南美洲最富有的国家变成了一个赤贫和绝望的国家。
Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence –- not government coercion, domination, and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.
在这里,在美国,我们对在我国实行社会主义的新呼声感到震惊。美国建立在自由和独立的基础上——而不是政府的胁迫、统治和控制。我们生而自由,我们将永远自由。今晚,我们重申我们的决心,美国永远不会成为一个社会主义国家。
One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East.
我们面临的最复杂的挑战之一是中东问题。
Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my Administration recognized the true capital of Israel — and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.
我们的方法是基于有原则的现实主义,而不是那些几十年来未能取得进展的理论。因此,本届政府承认了以色列真正的首都,并自豪地在耶路撒冷开设了美国大使馆。
Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the Middle East.
我们勇敢的部队现在已经在中东战斗了将近19年。在阿富汗和伊拉克,近7000名美国英雄献出了生命。超过52000名美国人受了重伤。我们已经在中东花费了超过7万亿美元。
As a candidate for President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars.
作为总统候选人,我承诺采取一种新的方法。大国不会打无休止的战争。
When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers.
当我就职时,伊斯兰极端组织(ISIS)控制着伊拉克和叙利亚超过2万平方英里的土地。今天,我们从这些嗜血杀手手中解放了几乎所有的领土。
Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.
现在,当我们与盟友一起摧毁伊斯兰极端组织残余势力时,是时候热烈欢迎我们在叙利亚的勇士们回家了。
I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan. Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.
我还加快了谈判,以达成阿富汗问题的政治解决。我们的部队以无与伦比的英勇作战——由于他们的勇敢,我们现在能够寻求政治解决这场漫长而血腥的冲突。
In Afghanistan, my Administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.
在阿富汗,我的政府正在与包括塔利班在内的一些阿富汗团体举行建设性会谈。随着我们在这些谈判中取得进展,我们将能够减少我们的部队存在,并把重点放在反恐上。我们不知道能否达成协议,但我们知道,经过20年的战争,至少现在是争取和平的时候了。
Above all, friend and foe alike must never doubt this Nation's power and will to defend our people. Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole — and last month American forces killed one of the leaders of the attack.
最重要的是,朋友和敌人都不能怀疑这个国家保卫我们人民的力量和意志。18年前,恐怖分子袭击了美国"科尔"号航空母舰,上个月,美军击毙了这次袭击的一名领导人。
We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom: we vow to always remember the heroes of the USS Cole.
今晚我们很荣幸地邀请到汤姆·威伯利,他的儿子,海军水兵克雷格·威伯利,是我们不幸失去的17名水兵之一。汤姆:我们发誓永远铭记美国军舰科尔号上的英雄们。
My Administration has acted decisively to confront the world's leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.
本届政府果断采取行动,对抗世界上支持恐怖主义的主要国家:伊朗的激进政权。
To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.
为了确保这个腐败的独裁政权永远不会获得核武器,我让美国退出了灾难性的伊朗核协议。去年秋天,我们对一个国家实施了有史以来最严厉的制裁。
We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the Jewish people. We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.
我们不会对这样一个向美国高呼死亡并威胁对犹太人进行种族灭绝的政权视而不见。我们决不能忽视反犹太主义的邪恶毒素,也不能忽视那些散布其恶毒信条的人。我们必须用一个声音来面对这种仇恨,无论它在哪里发生,无论它在哪里出现。
Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh. SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had his 12th surgery — but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.
就在几个月前,11名美国犹太人在匹兹堡的生命之树犹太教堂遭到反犹太主义者的恶意谋杀。特警队警官蒂莫西·马特森冲进枪林弹雨中,在追捕凶手的过程中中了七枪。蒂莫西刚刚做了第12次手术——但他今晚专程来到这里和我们在一起。马特森警官:我们永远感激你面对邪恶时的勇气。
Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall — more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps. Today is Judah's 81st birthday. Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp. Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah's family braced for the worst. Then, his father cried out with joy:"It's the Americans."
今晚,我们还有来自匹兹堡的幸存者尤达·萨梅特。屠杀开始时,他到达了犹太教堂。但是,犹达不仅在去年秋天(70多年前)侥幸逃过一死,而且在纳粹集中营中侥幸生还。今天是犹达的81岁生日。犹达说,他仍然记得大约75年前,在集中营呆了10个月后,他和他的家人被送上火车,被告知要去另一个集中营的确切时刻。突然,火车嘎地一声停了下来。一个士兵出现了。尤达的家人做好了最坏的打算。然后,他的父亲高兴地喊道:"是美国人。"
A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks."To me," Joshua recalls, "the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky."
今晚在场的第二位大屠杀幸存者约书亚·考夫曼(Joshua Kaufman)曾是达豪集中营的囚犯。他记得当美国士兵开着坦克进来的时候,他通过运牛车墙上的一个洞看到了这一切。"对我来说,"约书亚回忆道,"美国士兵证明了上帝的存在,他们从天而降。"
I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman's story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who helped liberate Dachau. He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight — seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and Joshua: your presence this evening honors and uplifts our entire Nation.
今天晚上,我首先向在第二次世界大战诺曼底登陆日参战的三名士兵致敬。其中之一就是赫尔曼·蔡奇克。但赫尔曼的故事还有更多内容。在他攻占诺曼底海滩一年之后,赫尔曼成为帮助解放达豪的美国士兵之一。他是帮助约书亚逃离人间地狱的美国人之一。将近75年过去了,今晚,赫尔曼和约书亚都在美国自由之家的画廊里并排坐着。赫尔曼和约书亚:今晚你们的到来使我们整个国家感到荣幸和振奋。
When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.
1944年诺曼底登陆日凌晨,当美国士兵在英吉利海峡的黑暗天空下出发时,他们还只是18岁和19岁的年轻人,踩着脆弱的登陆艇疾驰向战争史上最重大的战役。
They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this Nation, and generations yet unborn.
他们不知道自己是否能活过这个小时。他们不知道自己是否会变老。但是他们知道美国必须获胜。他们的目标是这个国家,以及尚未出生的后代。
Why did they do it? They did it for America — they did it for us.
他们为什么要这么做?他们这样做是为了美国——他们这样做是为了我们。
Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.
我们战胜了共产主义,我们在科学和发现方面取得了巨大的飞跃,我们在平等和正义方面取得了无与伦比的进步,所有这一切都归功于前辈们的热血、泪水、勇气和远见。
Think of this Capitol — think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.
想想这个国会大厦——想想这个议事厅,在你们投票结束奴隶制、修建铁路和高速公路、打败法西斯主义、保障公民权利、打败邪恶帝国之前,议员们就在这里投票。
Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary Nation in all of history.
今晚,我们有来自这个伟大共和国的立法者。你们来自缅因州的岩石海岸和夏威夷的火山山峰;来自威斯康星州的雪林和亚利桑那州的红色沙漠;来自肯塔基州的绿色农场和加利福尼亚州的金色海滩。我们共同代表着有史以来最不平凡的国家。
What will we do with this moment? How will we be remembered?
I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.
这一刻我们该怎么办?我们将如何被铭记?我要求本届国会的男女议员们:看看我们面前的机会吧!我们最激动人心的成就还在前面。我们最激动人心的旅程还在等待着我们。我们最大的胜利还在后面。我们还没有开始梦想。
We must choose whether we are defined by our differences — or whether we dare to transcend them.
我们必须选择我们是否被我们的差异所定义,或者我们是否敢于超越它们。
We must choose whether we will squander our inheritance — or whether we will proudly declare that we are Americans. We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.
我们必须做出选择,是挥霍我们的遗产,还是骄傲地宣布我们是美国人。我们做不可思议的事情。我们藐视不可能。我们征服未知。
This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.
现在是重新点燃美国想象力的时候了。现在是寻找最高峰的时候了,我们要把目光投向最亮的星星。现在是重新点燃爱、忠诚和记忆的纽带的时候了,这些纽带将我们作为公民、邻居和爱国者联系在一起。
This is our future — our fate — and our choice to make. I am asking you to choose greatness.
这就是我们的未来——我们的命运——以及我们要做出的选择。我请求你们选择伟大。
No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.
无论我们面临什么样的考验,无论我们面临什么样的挑战,我们都必须一起前进。
We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls. And we must always keep faith in America's destiny — that one Nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world!
我们必须把美国放在第一位。我们必须让自由活在我们的灵魂中。我们必须始终相信美国的命运——在上帝的指引下,一个国家必须成为世界上所有国家的希望、希望、光明和荣耀!
Thank you. God Bless You, God Bless America, and good night!
谢谢你。上帝保佑你,上帝保佑美国,晚安!
Congratulations @xfund! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :
Click here to view your Board
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
To support your work, I also upvoted your post!