암호화폐 백서 번역 프로젝트

in #coinkorea7 years ago (edited)

안녕하세요, whitecat97입니다. 

오늘은 앞으로 진행할 프로젝트, [암호화폐 백서 번역] 에 대해 소개하려고 합니다. 본 프로젝트는 언어적 장벽을 낮춰 더욱 많은 이들이 암호화폐에 관심을 가지고, 공부할 수 있도록 하는 것을 목표로 합니다. 

* 이 프로젝트는 @coinkorea 님의 지원을 받았습니다.

암호화폐 백서 번역 프로젝트

개요/목적

암호화폐 시장이나 블록체인에 대해 처음 공부하려고 하는 사람에게 흔히 하는 말이 있습니다.

비트코인 백서 먼저 읽으세요.

 저도 그랬지만, 아마 이 글을 읽고계신 많은 분들도 한번쯤 비트코인 백서를 읽어보셨을 것입니다. 암호화폐의 근간이 되는 블록체인과 그 블록체인을 사용한 첫 암호화폐인 비트코인을 이해함으로서 다른 코인이나 토큰들도 쉽게 받아들일 수 있기 때문입니다.  그래서인지 비트코인의 백서는 많은 한글 번역본이 있습니다. 약 4년전에 처음 나온 번역본부터, 주석을 달거나 내용을 수정/추가한 개정판까지 다양한 종류의 번역본이 있고, 백서를 분석한 글도 많습니다. 

 하지만 다른 코인은 어떨까요? 2세대 암호화폐라 불리고 커뮤니티도 형성된 이더리움과 스팀잇이라는 소셜미디어를 갖고 있는 스팀을 제외하면, 비트코인만큼의 다양한 백서와 분석글을 가진 코인은 거의 없습니다. 제가 알아본 바에 따르면, coinmarketcap 의 상위 20개 암호화폐 중, 한글로 번역된 백서가 있는 것은 총 9개 뿐이었습니다. 상대적으로 한국에도 많이 알려지고 거래량도 많은 코인들임에도 불구하고 한글 백서 번역본이 없다는 것은 암호화폐에 대한 한국의 관심이     '투기' 에 집중되어 있다는 것을 반증합니다. 

 저는 이러한 상황에서 암호화폐 백서를 번역하는 프로젝트를 통해 암호화폐, 그중에서도 알트코인의 접근 장벽을 낮춰 암호화폐와 블록체인 생태계에 기여하고, 언어적 문제로 암호화폐 공부에 어려움을 겪는 분들에게 도움이 되고자 합니다.

계획

번역할 암호화폐 선정

먼저, 번역할 백서의 선정은 공개적인 설문조사(3일)를 거쳐서 이루어지게 됩니다. 의견이 지나치게 분산되는 것을 막기 위해, 선택지는 상위 20개의 코인 중, 아직 한글로 된 백서가 없는 코인들이 될 것 입니다. (만약 더 나은 의견이 있다면 댓글로 제안해주세요) 해당 코인들은 다음과 같습니다. (토큰은 포함하지 않았습니다.)

1. 리플 (Ripple)

2. 비트코인 캐시(Bitcoin Cash)

3. 라이트코인(Litecoin)

4. 스텔라루멘(Stellar Lumen)

5. 모네로(Monero)

6. 대시(Dash)

7. 넴(Nem)

8. 이더리움 클래식(Ethereum Classic)

9. 리스크(Lisk)

10. 제트캐쉬(ZCash)

11. 바이트코인(Bytecoin)

* 비트코인 골드는 영문 백서가 없는 관계로 보기에서 제외하였습니다.

* 위의 암호화폐들 중, 이미 번역된 백서가 있는 경우 말씀해주시면 번역 대상에서 제외하겠습니다.

* 2018-03-10 기준

* 선정은 구글 설문지를 통해 이루어집니다.

* 상위 20개의 암호화폐 중, 위의 리스트에 없는 것은 이미 번역된 백서가 있는 경우입니다. (비트코인, 이더리움, 카르다노, 네오, 이오스, 아이오타, 나노, 큐텀, 스팀)

내용

백서에는 어려운 기술용어들이 많기 때문에 처음 읽을때부터 이해하는 것은 쉽지 않습니다. 이에 난해한 부분은 해설을 주석으로 달아놓고, 만약 국내에 해당 코인의 분석글을 쓰신 분이 있을 경우 검수를 부탁드려 더 나은 퀄리티의 백서를 제공할 예정입니다. 

혹 이에 대해 좋은 생각이 있으시다면 본 게시글의 댓글로 건의해주세요. 

기간/과정

위의 설문이 끝나면, 백서 번역을 시작하게 됩니다. 번역 기간은 백서의 분량과 개인 사정에 따라 2주~한달 정도 걸릴 수 있습니다. 번역된 백서는 PDF 파일과 Word 문서로 다운받을 수 있고, 이미지 파일로도 업로드할 예정입니다. 

만약, 기존에 잘 정리된 분석글이 있는 경우에는 백서만 포스팅 될 것이고, 그렇지 않은 경우에는 해당 코인의 로드맵이나 현 개발상황 등의 여러 정보를 종합하여 분석글과 함께 업로드할 예정입니다.

마무리  

그간 번역했던 어거나 뉴메레르 백서를 번역하면서, "이게 과연 누군가에게 도움이 될 수 있을까" 하는 생각이 자주 들었습니다. 그리고 그 때문에 번역하는 종종 회의감이 들기도 했구요. 그래서 @coinkorea 님의 지원을 받아 시작하는 이 프로젝트는 저에게도 참 반가운 기회입니다. 덕분에 많은 분들의 의견을 듣고, 피드백을 거치면 전보다 훨씬 많은 이들에게 도움이 될 수 있을테니까요. 

 미약한 제가 암호화폐 생태계에 기여할 수 있도록 지원해주신 coinkorea님께 다시한번 감사드리고, 많은 의견과 충고 부탁드리면서 글을 줄이도록 하겠습니다. 

감사합니다. 

  

번역할 암호화폐 선정 참여하기 - https://goo.gl/forms/IyBAPpRqgxlFkAmC3

개인적으로 조언이나 의견을 내고 싶으신 분은 whitecat97 텔레그램 주소로 연락주시면 감사하겠습니다.

Sort:  

좋은 취지 이십니다. 8개 보다는 많은 듯 하며, 시총상위 한글백서와 요약 보고서 자료를 제가 과거 글에 업로드 한적이 있습니다. 부족하나마 참조하셔서 더욱 완성도 좋은 한글 백서들이 나오기를 바랍니다~^^ 화이팅입니다!

이런 좋은 자료가 있었군요. 언제한번 상위 100개 코인들 백서를 한번 정리해보려고 하는데, 큰 도움이 될 것 같습니다. 나노도 백서 번역본이 있네요 ㅎㅎ 수정하였습니다.

아직도 번역되지 않은 코인 백서들이 많군요. 그동안 한국에서 진행된 암호화폐 백서 번역의 경우 포스팅이나 pdf 등의 형태로 제공되는 것을 많이 봤습니다. 여러 사람이 동일한 백서를 번역하는 경우도 자주 봤구요. 각자의 목적하는바가 다 다르겠지만 이것은 심한 자원 낭비라고 생각합니다. 이를 해결하기 위한 가장 좋은 방법은 영문 문서는 github를 기반으로 관리하고 번역은 crowdin이나 transifex 같은 번역 플랫폼을 도입해서 번역을 관리하는 것입니다. 문서 관리, 번역문 토론 등 다양한 기능 등을 활용할 수 있다는 장점도 있습니다. 만약, 이들 플랫폼에 문서가 존재하는 경우 프로젝트 관리자에게 요청해서 한국어 번역을 추가하는 형태로 진행하면 되구요. crowdin 쪽에는 testz 계정을 가진 분이 여러 암호화폐 백서/청서에 대한 번역 지원을 관리하고 있습니다. 목록은 이쪽을 확인해주시기 바랍니다. https://crowdin.com/profile/testz 저 같은 경우는 crowdin을 통해 스팀 청서 한국어 번역 공헌에 참여했습니다. https://steemit.com/coinkorea/@dakeshi/steem-bluepaper 번역 플랫폼 도입/운영과 관련해 궁금하신 점 있다면 언제든지 문의주시길 바랍니다.

전부터 체계적인 관리가 필요하다고 생각 해왔는데, 이런 플랫폼을 이용하면 훨씬 효율적일것 같네요. 가능하다면 배포시 활용해봐도 괜찮을듯 합니다. 좋은 의견 감사합니다.

배포라면 최종 결과물을 말씀하시나요? 번역 플랫폼은 최종 결과물을 위한 것이 아니라 번역 과정 전반을 관리하는 용도라고 생각하시면 됩니다. 번역 참여부터 번역 진행 현황 관리 등을 전부 번역 플랫폼에서 진행합니다. github에 영어원문/한글 번역이 존재하는 경우 최종 배포는gitbook 또는 https://github.com/facebook/Docusaurus 을 이용하면 됩니다. testz 가 관리하는 프로젝트는 주로 gitbook 을 이용하더군요.

아하.. 그렇군요. 저는 번역은 혼자서 하고 나중에 잘못된 표현이나 해설에 대해서 여러사람이 지적하거나 직접 수정하는 정도로 받아들였었네요. 말씀해주신 내용은 좀 더 숙고하고 결정하겠습니다. 성의있는 의견 정말 감사드립니다.

제가 쓴 글들을 한번 읽어보시면 이해하시는데 도움이 되실 것 같네요. github와 번역 프로젝트 관련 내용은 요기https://busy.org/@dakeshi/github, 번역 프로젝트와 crowdin 에 대한 내용은 요기
https://busy.org/@dakeshi/github-2-crowdin 를 참고하시길 바랍니다.

가상화폐의 시작은 거래소가 아니라 백서이어야 하는 것이라고 생각합니다. 응원합니다.

맞습니다. 암호화폐의 시작은 백서 부터 ㅎㅎ 응원 감사합니다.

@whitecat97님 안녕하세요. 아리 입니다. @heterodox님이 이 글을 너무 좋아하셔서, 저에게 홍보를 부탁 하셨습니다. 이 글은 @krguidedog에 의하여 리스팀 되었으며, 가이드독 서포터들로부터 보팅을 받으셨습니다. 축하드립니다!

엇 포인트가 없나 민망하네요 -_-
아무튼 응원합니다!!

응원 감사합니다! 좋은 글로 보답하겠습니다.

아주 좋은 일이네요
백서가 한글로 번역되서 공개된다면 많은 사람들에게 큰 도움이 될것 같습니다
응원해드리며, 보팅하고 갑니다^^

이런 댓글 받을때마다 큰 힘이 됩니다. 열심히 하겠습니다. 응원 감사드립니다.

오오오!!!!!
백서들을 천천히 읽어보고 싶었는데 몇몇개는 영어라서...ㅠㅠ
드디어 이런 작업이 생기는군요! 감사합니다!
전 대시 백서부터 읽어보고 싶어요!

대시가 많은 표를 받을 수 있기를 바랍니다 ㅎㅎ

비트코인 캐시 및 라이트코인은 비트코인을 포크 및 발행량을 늘린 것이기에 백서란 존재하지 않습니다 또한 이더리움 클래식은 이더리움 해킹 사건후 포크한뒤 남은 코인을 상장시킨 것이므로 백서또한 존재하지 않습니다.

오 진짜 좋습니다..
전 스텔라 루멘이 제일 궁금하군요~
구글 설문도 참여하겠습니다
@홍보해

참여 감사드립니다~

기대되는 프로젝트 입니다.
감사합니다^^

기대에 부응하도록 노력하겠습니다.