Geographie 018 - Südafrika, Film Tainted Heroes - 8/10 - Verhandlungen, Gewalt und eine Verschwörungstheorie

in #deutsch7 years ago (edited)

02. Februar 2018

8. Verhandlungen, Gewalt und eine Verschwörungstheorie

Zunächst wieder der Film aus Südafrika - Tainted Heroes - welcher von Ernst Roets (Leiter des AfriForum) geschrieben wurde und im Rahmen dieser Serie übersetzt wird [1].

(83:10-98:38)

With renewed determination on the side of the National Party [2] following its victory in the 1992 referendum, a second round of negotiations at CODESA (Convention for a Democratic South Africa) [3] started shortly afterwards. The negotiations did not last long, however, as they were once again interrupted by events away from the negotiation table.

Mit erneuerter Entschlossenheit aufseiten der National Party [2], nach ihrem Sieg in der Abstimmung von 1992, begann kurz darauf eine zweite Runde der Verhandlungen im Rahmen des CODESA (Convention for a Democratic South Africa) [3]. Doch die Verhandlungen dauerten nicht lange an, weil sie einmal mehr von Ereignissen gestört wurden, die sich fern der Verhandlungstische abspielten.

Anthea Jeffery:

'At the second meeting of CODESA, which happened on May 15, 1992, the ANC [4] lost a crucial vote whether South Africa should be a centralised or federal system. Seven organisations backed the ANC and eleven voted against it. And because the ANC had lost the vote at CODESA on this point that was so crucial to it, the ANC criticised CODESA in various ways: said it would have to reconsider its participation in CODESA and meantime it starts resorting to even more mass action, accompanied as always by coercion and intimidation to make sure the people participated. It also intensified its attacks against Inkatha [5] and particularly against Inkatha supporters who had holed up in a hostel called Madala, the old one, in the Boipatong area [6].
Three Inkatha supporters were necklaced around June 16 – which was of course the commemoration of the Soweto Revolt – in which the ANC had hoped would see a great upsurge in mass action in support of its call for a suitable alternative to the CODESA process. That upsurge of mass action did not happen, Inkatha decided to take revenge for the necklacings and the other attacks in which its supporters had been subjected over the years. So, Inkatha launched a mass attack against Biopatong.'

Anthea Jeffery:
'Beim zweiten Treffen von CODESA, welches am 15. Mai 1992 stattfand, verlor der ANC [4] eine entscheidende Abstimmung. Es ging darum, ob Südafrika ein zentralisiertes oder ein föderales System erhalten sollte. Sieben Organisationen unterstützten den ANC (hinsichtlich einer zentralisierten Ordnung) und elf sprachen sich dagegen aus (respektive für die föderale Ordnung). Weil der ANC diese Abstimmung bei CODESA an einem für ihn absolut entscheidenden Punkt verlor, kritisierte der ANC CODESA auf verschiedene Art und Weise. Man sagte, man müsse die Teilnahme bei CODESA überdenken, währenddessen man noch mehr den Aktionen mit Menschenmengen zuwandte, wobei man stets unter Anwendung von Nötigung und Einschüchterungen sicherstellte, dass die Menschen teilnahmen. Man vertiefte auch die Angriffe auf die Inkatha [5] und vor allem gegen Unterstützer der Inkatha, die sich in der Umgebung von Boipatong (Gauteng) [6] in einem Hostel namens Madala, im alten, verschanzt hatten.
Um den 16. Juni wurden drei Unterstützer der Inkatha mit der Halsband-Methode hingerichtet - der Tag war natürlich der Gedenktag des Aufstandes in Soweto [7] - der ANC hoffte, dass es dadurch ein Aufflammen von Aktionen durch Menschenmengen geben würde, zur Unterstützung seines Rufes nach einer geeigneten Alternative zum CODESA Prozess. Dieses Aufbegehren von Menschenmengen fand aber nicht statt und die Inkatha entschloss sich dazu, sich für die Hinrichtungen nach Halsband-Methode und die anderen Angriffe zu rächen, denen ihre Unterstützer seit Jahren ausgesetzt waren. Die Inkatha setzte also einen massierten Angriff gegen Biopatong in Gang.'

The Boipatong (Gauteng) Massacre [8] which happened on June 17, 1992.

Das Massaker von Boipatong (Gauteng) [8], welches am 17. Juni 1992 stattfand.

Old news coverage:

'By late afternoon today, more than 15 hours after a group of gunmen went on a killing spree through this normally quiet residential area, police were still having difficulty in tracing the bodies of victims killed in their own homes.'

Alte Berichterstattung:
'Am späten Nachmittag, mehr als 15 Stunden nachdem eine bewaffnete Gruppe von Menschen sich auf einen Amoklauf begab, in diesem normalerweise ruhigen Wohngebiet, hat die Polizei noch immer Schwierigkeiten bei der Aufzeichnung der Spuren bei den Opfern, die in ihren Häusern getötet wurden.'

Ronnie Kasrils [9]:

'The Boipatong massacre takes place and some 50 people or so are butchered on the West Rand.'

Ronnie Kasrils [9]:
'Das Massaker von Boipatong findet statt und etwa 50 Menschen wurden in West Rand abgeschlachtet.'

Siphiwe Nyanda:

'Innocent people, massacred that way.'

Siphiwe Nyanda:
'Unschuldige Menschen, die auf diese Weise massakriert wurden.'

Anthea Jeffery:

'And it had aimed primarily to target the youths organised into self-defence units that it thought were primarily responsible for the violence. But it couldn’t find those youths, so it attacked randomly and it killed a number of men, women, children, who it happened to find in its path as it went.'

Anthea Jeffery:
'Das bewaffnete Gruppe hatte es vor allem auf die in Selbstverteidigungseinheiten organisierten Jugendlichen abgesehen, von denen sie dachten, sie seien hauptsächlich für die Gewalt verantwortlich. Aber sie konnten keine Jugendlichen finden, griffen deswegen wahllos Leute an und töteten eine Zahl Männer, Frauen und Kinder, die sie zufällig auf ihrem Weg antrafen.'

An unknown speaker:

'Being 48 residents, including a baby, it was the worst of the massacres, and anti-government feeling rose to new heights.'

Ein unbekannter Sprecher:
'Es waren 48 Einwohner, darunter auch ein Kleinkind, es war das schlimmste der Massaker und liess die gegen die Regierung gerichteten Gefühlsregungen auf neue Höhen steigen.'

Mangosuthu Buthelezi [11]:

'As I say that I do not deny that some of our people did have pre-emptive – you know – attacks. It was very bad, because it almost turned into an ethnic war.'

Mangosuthu Buthelezi [11]:
'Wie ich sage, streite ich es nicht ab, dass einige unserer Leute präemptive Angriffe durchgeführt haben. Es war sehr schlecht, denn es wurde fast ein ethnischer Krieg daraus.'

Anthea Jeffery:

'The ANC then effectively abandoned CODESA and it used them Boipatong massacre as the excuse for doing so.'

Anthea Jeffery:
'Damals gab der ANC CODESA praktisch auf und benutzte das Massaker von Boipatong als Ausrede dafür.'

Tony Leon [12]:

'Mandela’s view on that violence was that de Klerk [13] was either complicit in it as representative of the government, or at least, at best negligent about black people losing their lives. So it created in that sense a terrible atmosphere. And it just increased the mistrust between the de Klerk government and the Mandela ANC, because Mandela [14] became more and more angry about that and manifested his anger.'

Tony Leon [12]:
'Mandela's Sicht auf diese Dinge war die, dass de Klerk [13] als Vertreter der Regierung entweder daran beteiligt war oder im besten Falle liederlich gleichgültig war, wenn schwarze Menschen ihr Leben verloren. Das führte zu einer schrecklichen Stimmung. Und das Misstrauen zwischen der Regierung unter de Klerk und dem ANC unter Mandela nahm weiter zu. Mandela [14] wurde auch zunehmend wütend darüber und zeigte seinen Zorn.'

Nelson Mandela:

'I can no longer explain to our people why we continue to talk to a government – to a regime - which is murdering our people.'

Nelson Mandela:
'Ich kann unseren Leuten nicht länger erklären, warum wir damit fortfahren mit einer Regierung - einem Regime - zu sprechen, das unsere Leute ermordet.'

Tony Leon:

'The consequence of Biopatong was of huge significance and help to the ANC. It internationalised the cause.'

Tony Leon:
'Die Konsequenzen aus dem Biopatong Massaker waren für den ANC von grosser Bedeutung und äusserst hilfreich. Es internationalisierte den Fall.'

A Radio announcement in Australia:

'On behalf of all Australians I have to say that we are appalled at the continuing violence in South Africa. On June 17, 39 innocent people, including women and children, were massacred at the township of Boipatong, and there were three further deaths and 20 casualties during President de Klerk’s visit to the township on June 20.'

Eine Bekanntgabe im Radio in Australien:
'Im Namen aller Australier mus sich sagen, dass wir über die anhaltende Gewalt in Südafrika erschrocken sind. Am 17. Juni wurden 39 unschuldige Menschen, darunter auch Frauen und Kinder, im Township von Boipatong massakriert und es gab drei weitere Tote und 20 Verletzte während des Besuchs von Präsident de Klerk in diesem Township am 20. Juni.'

Tony Leon:

'The cause of the ANC was reanimated in the world, if you like. De Klerk and his government were put in a very harsh light. So although he had enjoyed, if you like, since 1990 a great following wind of international approval, this very much knocked him off his perch in the international community and elevated Mandela as the person who would help bring about change in South Africa in a more fundamental way.
So yes, I think it put the ANC in a much stronger position and of course it used that position between the break-off of those negotiations and their resumption to strengthen its position of the ground, and it had a lot more moral force on its side, quite aside from support on the ground.'

Tony Leon:
'Dem Anliegen des ANC wurde, wenn man so will, weltweit neues Leben eingehaucht. De Klerk und seiner Regierung wurden in ein sehr schiefes Licht gerückt. Obwohl er seit etwa 1990 international Rückenwind und Zustimmung erlebte, so stiess ihn das wieder von seinem Hochsitz bei der internationalen Gemeinschaft herunter, was gleichzeitig Mandela aufsteigen liess. Er wurde als die Person angesehen, die hilfreich sein würde, einen grundsätzlicheren Wandel in Südafrika hervorzubringen.
Also ja, ich denke, dass das den ANC wiederum in eine viel stärkere Position gebracht hat, die er in der Zeit zwischen dem Abbruch der Verhandlungen und deren Wiederaufnahme natürlich ausnützte, um seine Stellung auf dem Boden zu stärken. Neben der Unterstützung auf der Strasse wusste er auch viel mehr moralische Kräfte hinter sich.'

After Boipatong, the ANC began to push more aggressively for an acknowledgement that a so-called ‘third force’ was responsible for the violence in the townships. These allegations will strengthen the ANC’s legitimacy and severely damage the credibility of the National Party government.

Remark: Without any proof, this kind of allegations today is widely known under the term conspiracy theory. I found books about a third force involved by the South African investigative journalist and then Anti-Apartheid activist Jacques Pauw [x], but for now I did not read them and have no idea both of their content and of Pauw's credibility. By the way Pauw recently published a critical book about the actual President of South Africa, Jacob Zuma, a member of both the ANC and the SACP [y]. Mr. Zuma resolutely opposed an order by Nelson Mandela in the beginning of the 1990s to establish an inquest commission about ANC exile camps.

Nach dem Massaker in Boipatong begann der ANC aggressiver auf die Anerkennung hinzuarbeiten, dass eine sogenannt 'dritte Kraft' für die Gewalttaten in den Townships verantwortlich war. Diese Anschuldigungen sollten die wahrgenommene Rechtmässigkeit des ANC stärken und die Glaubwürdigkeit der Regierung unter der National Party schwer beschädigen.

Anmerkung: Ohne jeden Beweis ist diese Art von Anschuldigungen heute weitherum unter dem Begriff Verschwörungstheorie bekannt. Ich habe Bücher des investigativen Journalisten und damals Anti-Apartheid Aktivisten Jacques Pauw [x] aus Südafrika zum Thema 'dritte Kraft' gefunden, allerdings habe ich sie bisher nicht gelesen, habe also keine Ahnung von deren Inhalt und Pauw's Glaubwürdigkeit. Nebenbei hat Pauw neulich ein kritisches Buch über den aktuellen Präsidenten Südafrikas, Jacob Zuma, vdröffentlicht, ein Mitglied des ANC und der SACP [y]. Herr Zuma stellte sich Nelson Mandelas auch entschieden entgegen, als dieser am Anfang der 1990er Jahre eine Untersuchungskommission über die Exilcamps des ANC einberufen sollte.

Siphiwe Nyanda:

'We think that a third force was in operation.'

Siphiwe Nyanda:
'Wir gehen davon aus, dass eine dritte Kraft tätig war.'

Ronnie Kasrils:

'... which we know were military intelligence [15], police elements.'

Ronnie Kasrils:
'... von der wir wissen, dass es der Militärgeheimdienst [15] und Polizeikräfte waren.'

Anthea Jeffery:

'So, very soon ANC activists and organisations allied to the ANC, and then the ANC itself, began to allege that the attacks on Boipatong had been carried out with the active help and involvement of the police.'

Anthea Jeffery:
'Sehr bald begannen Aktivisten des ANC, verbündete Organisationen und schliesslich der ANC selbst, zu behaupten, der Angriff auf Boipatong habe mit aktiver Hilfe und unter Beteiligung der Polizei stattgefunden.'

Dave Steward:

'Well, the fact it has been disproved, it was disproved by the Truth and Reconciliation’s [16] own Amnesty Comittee. They found that there had been no government involvement. They had foreign police involvement, who also looked into this and could also find no trace at all of government involvement. But why spoil a good story (with the truth, remark)?'

Dave Steward:
'Die Tatsache ist, dass das widerlegt wurde. Es wurde von dem Amnestiekommitte der Wahrheits- und Versöhnungskommission [16] widerlegt. Sie haben herausgefunden, dass es keine Beteiligung der Regierung gab. Sie hatten daran sogar ausländische Polizeieinheiten beteiligt, die sich die Sache auch ansahen, aber auch sie konnten keine Spur einer Verstrickung der Regierung darin erkennen. Aber warum sollte man eine gute Geschichte (mit der Wahrheit, Anm.) verderben?'

Interview with Andries Treurnicht [17]:Interview mit Andries Treurnicht [17]:
Andries Treurnicht:
We will leave no stone unturned to establish the truth.Wir werden alle Hebel in Bewegungs setzen, um die Wahrheit zu ermitteln.
Journalist:
And allegations by the ANC that the police was slow in reacting?Und was ist mit den Anschuldigungen des ANC, dass die Polizei nur sehr langsam reagierte?
Mr Treurnicht:
These allegations will be investigated as well. They will be intensively investigated and I give the assurance that we will take every step necessary to establish the truth.Auch diese Anschuldigungen werden untersucht werden. Sie werden intensiv untersucht werden und ich kann versichern, dass wir jeden notwendigen Schritt unternehmen werden, um die Wahrheit herauszufinden.

Anthea Jeffery:

'There was no evidence of police involvement. But a mere attack by Inkatha had relatively little propaganda value, particularly if it was seen in the context of a tit-tat of violence between the ANC and Inkatha over many years.'

Anthea Jeffery:
'Es gab keinen Beweis einer Beteiligung der Polizei. Aber ein Angriff der Inkatha alleine hatte relativ geringen, propagandistischen Wert, vor allem wenn man das im Zusammenhang mit dem sich über viele Jahre stattfindenden, gewalttätigen Geplänkel zwischen ANC und Inkatha sah.'

Dave Steward:

'So the ANC, knowing exactly what the case was, wrung every ounce of propaganda value from the incident that it could.'

Dave Steward:
'Der ANC wusste ganz genau, was Sache war. Aber er presste jedes bisschen (jede Unze) an möglichem, propagandistischem Wert aus dem Vorfall heraus.'

Hermann Giliomee [18]:

'I must say, the ANC totally exaggerated the importance of the so-called third force. There were common factors that the ANC was involved in virtually all the conflicts in the townships.'

Hermann Giliomee [18]:
'Ich muss sagen, dass der ANC die Wichtigkeit dieser sogenannt dritten Kraft völlig übertrieben dargestellt hat. Der gemeinsame Nenner war der, dass der ANC an nahezu allen Konflikten in den Townships beteiligt war.'

Anthea Jeffery:

'So the view that the police were part of the Boipatong massacre has never been endorsed by any kind of evidence. It is simply an allegation, but it is one that keeps on being repeated by the ANC and its supporters, and it has won enormous credence right around the world. It is widely believed, even though it is not true. And based on that allegation, the ANC then broke off negotiations, and it left de Klerk, as it were, twisting in the wind, because he needed to bring negotiations to a close before 1994, which was when the next election had to be held under the existing Constitution.'

Anthea Jeffery:
'Die Ansicht, dass Polizeieinheiten ein Teil des Massakers in Boipatong waren, wurden nie durch irgendeine Art von Beweis bestätigt. Es ist nur eine Anschuldigung, aber eine, die vonseiten des ANC und dessen Unterstützern noch immer weiderholt wird und deswegen weltweit enorm an Akzeptanz gewann. Das wird weitherum geglaubt, obwohl es absolut nicht wahr ist. Aber auf Basis dieser Anschuldigung brach der ANC damals die Verhandlungen ab, was de Klerk sozusagen im Regen stehen liess. Er musste die Verhandlungen vor 1994 zu ihrem Ende führen, weil dann die nächsten Wahlen unter der damals existierenden Verfassung hätten stattfinden müssen.'

Hermann Giliomee:

'The ANC, through brilliant propaganda, had succeeded in presenting themselves to the public as almost innocent people just crying out for their freedom.'

Hermann Giliomee:
'Der ANC brachte es mittels brillanter Propaganda fertig, sich selber in der Öffentlichkeit als nahezu arglose Menschengruppe zu präsentieren, die nur nach ihrer Freiheit riefen.'

The country had not yet recovered from the news of the Boipatong massacre, when it was shaken by another massacre [19] that took place in the town of Bisho [20].

Das Land hatte sich noch nicht von der Berichterstattung von dem Massaker in Boipathong erholt, als es von einem weiteren Massaker [19] erschüttert wurde, welches sich in der Nähe von Bisho (Eastern Cape) [20] ereignete.

Tony Leon:

'So we had the Bisho massacre, which actually brought the negotiations together again. Even though, I mean, that was a clear instance of ANC recklessness led by Ronnie Kasrils, as I recall.'

Tony Leon:
'Wir hatten also das Massaker von Bisho, welches die Verhandlungen wieder zusammenbrachte. Obwohl das ein klares Beispiel von Leichtsinn des ANC, angeführt von Ronnie Kasrils war, wenn ich mich recht erinnere.'

Anthea Jeffery:

'After the ANC withdrew from CODESA and blamed de Klerk and Inkatha for Boipatong, it embarked on a process of rolling mass action. It began to talk about insurrection as being a possible path to power, but of course it didn’t go immediately against the powerful Pretoria government and its police and army. It began to mobilise against the homelands that were of course weak links. And the Ciskei [21] homeland was particularly weak.'

Anthea Jeffery:
'Nachdem sich der ANC von CODESA zurückgezogen hatte und de Klerk und Inkatha die Schuld für den Vorfall in Boipathong zugeschoben hatte, verfolgte man die Strategie, die Massen in Bewegung zu setzen. Man sprach davon, dass Aufruhr ein möglicher Weg zur Macht war. Aber man lehnte sich nicht unmittelbar gegen die mächtige Regierung in Pretoria, die Polizei und das Militär auf. Man begann, gegen die Homelands mobilzumachen, die natürlich viel schwächere Bindeglieder waren. Und das Homeland Ciskei [21] war ein besonders schwaches.'

Ronnie Kasrils:

'Come September, there was a massive march organised by the ANC from King William’s Town into Bisho itself.'

Ronnie Kasrils:
'Zu Beginn des Monats September gab es einen grossen, vom ANC organisierten Demonstrationszug von King William's Town nach Bisho.'

Anthea Jeffery:

'What the ANC began to say was that it was going to use this programme of rolling mass action to throw Oupa Gqoza [22], who was the then leader of Ciskei, out of power.'

Anthea Jeffery:
'Der ANC fing an, zu sagen, dass er das Programm der in Aufruhr versetzten Massen nutzen werde, um Oupa Gqoza [22] zu stürzen, der damals dem Homeland Ciskei vorstand.'

Ronnie Kasrils:

'We’re getting into Bisho, we’re going to sit in there and we were "chasing the pig out of the barn", in Xhosa [23] that was put, a very strong statement, which brought a roar of approval into the crowd. Amongst the people there was Chris Hani (1942-1993) [24] and myself. The intention was to go into Bisho, where we would have a sit-down until Gqoza’s resignation or removal by Pretoria. We are not simply going to hold the meeting in the stadium – we’re marching into Bisho.
On the day we mustered upward of 100'000 people. We had a mass rally in East London (Eastern Cape) [25] at the stadium, addressed by, amongst others, Cyril Ramaphosa [26], the Secretary General of the ANC, Steve Tshwete (1938-2002) [27] and others. I was sent out with a small reconnaissance party to the border to see what the situation was.'

Ronnie Kasrils:
'Wir gingen nach Bisho und wollten dort eine Sitzblockade durchführen. Und wir wollten "das Schwein aus dem Stall jagen", wie man das in Xhosa [23] zu sagen pflegt. Eine sehr kraftvolle Aussage, welche in der Menge ein anerkennendes Schreien hervorbrachte. Unter den Menschen waren Chris Hani (1942-1993) [24] und ich. unsere Absicht war, nach Bisho zu gehen, um dort sitzend zu demonstrieren bis Gqoza's Rücktritt Tatsache war oder dessen Entfernung durch Pretoria. Wir würdden nicht nur ein Treffen im Stadion abhalten, sondern in die Stadt Bisho hineingehen. An jenem Tag versammelten wird gegen 100'000 Menschen. Wir hielten eine Massenkundgebung in East London (Ostkap) [25] im Stadion ab, wo unter anderem Cyril Ramaphosa [26], der Generalsekretär des ANC, Steve Tshwete (1938-2002) [27] und andere sprachen. Ich wurde mit einem kleinen Erkundungstrupp zur Grenze geschickt, um die Lage einzuschätzen.'

Old video material of the negotiations at the border:Videomaterial von den Verhandlungen an der Grenze:
Ronnie Kasrils:
You are meant to remain here until the brigadier leaves.Sie sind angehalten, hierzubleiben bis zum Abzug des Brigadiers.
Antonie Gildenhuys:
Does that mean in the stadium or does that mean a penetration elsewhere?Bedeutet das im Stadion oder weist das auf ein Durchbrechen sonstwo hin?
Ronnie Kasrils:
Well we are on our way so you’ll see. I can’t say any more than that because I have got to relay what we have seen to Cyril Ramaphosa and the regional leadership.Wir sind auf dem Weg, Sie werden schon sehen. Ich kann nicht mehr sagen, da ich das, was wir gesehen haben, an Cyril Ramaphosa und die regionale Führung weitergeben muss.
John Hall:
But perhaps... Sorry, if we can just say one thing: You can see the situation here and it is clear that emotions are probably going to run very high, and I think it is very important before anything gets out of control that, in fact, we do have the opportunity for subtle diplomacy and that, as you said, your people are under control. They’re quite and we have already seen Cyril Ramaphosa down below and he said when he got to this position that we would have the opportunity to talk to you.Aber vielleicht... Entschuldigung, wenn wir nur eine Sache sagen können. Sie sehen die Lage hier und es ist klar, dass die Emotionen möglicherweise grosse Höhen erreichen. Ich denke, dass es sehr wichtig ist, dass wir die Gelegenheit zu feiner Diplomatie und ähnlichem haben, bevor alles ausser Kontrolle gerät. Wie Sie sagten, haben Sie Ihre Menschen im Griff. Sie sind ruhig und wir haben bereits Cyril Ramaphosa gesehen. Er sagte, dass wir die Gelegenheit hätten, mit Ihnen zu sprechen, nachdem er hier angekommen ist.
Ronnie Kasrils:
Absolutely.Das ist absolut richtig.
John Hall:
And we of course are intermediaries here and we cannot tell the soldiers. Clearly you understand that?Und wir sind natürlich auch nur Vermittler und können den Soldaten keine Befehle erteilen. Haben sie das klar verstanden?
Ronnie Kasrils:
Sure we do.Natürlich verstehen wir das.
John Hall:
We can say to you and we can say to them that the National Peace Committee, the Secretariat lives inside the covers of the National Peace Accord [28].Wir können Ihnen und den Soldaten sagen, dass aus der Sicht des Nationalen Friedenskommittees das Sekretariat im Rahmen der Nationalen Friedensvereinbarung [28] geschützt ist.

Remark: Actually my knowledge in South African history by far does not allow to translate this passage in an absolutely correct way.

Anmerkung: Um diese Passage ganz korrekt wiedergeben zu können, fehlt mir das Wissen in südafrikanischer Geschichte bei weitem.

Anthea Jeffery:

'The Ciskei government obviously mobilised to protect itself, perhaps not in the most sensible way, because it deployed contingents of the Ciskei Defence Force [29] along the border, and particularly close to what is called the Bisho Stadium, which was just inside the Ciskei homeland and from which it would be possible to march to Bisho itself.'

Anthea Jeffery:
'Die Regierung von Ciskei machte zu seinem Selbstschutz offentsichtlich mobil, vielleicht nicht auf die sinnvollste Art und Weise. Denn sie stellte Kontingente der Streitkräfte von Ciskei [29] entlang der Grenze auf, besonders nahe zu dem, was man das Bisho Stadion nannte. Dieses befand sich geradeso innerhalb des Ciskei Homeland und von dort aus war es möglich, zu Fuss nach Bisho zu gelangen.'

Ronnie Kasrils:

'There was a layout of razor wire from the road to “kraal” us into the stadium. We saw that part of the surrounding fence of the stadium was actually broken open. There was a huge gap in it and there were no police and soldiers anywhere near. So to us it looked quite feasible that we could certainly go through to the stadium and continue through the gap in the fence and into Bisho.'

Ronnie Kasrils:
'Es gab einen Aufbau von Stacheldraht, um uns im Stadion einzuhegen. Wir sahen, dass ein Teil des das Stadion umgebenden Zauns aufgebrochen war. Es gab ein riesige Lücke darin und es waren weder Polizeikräfte, noch Soldaten in der Nähe. Für uns sah es so aus, als wäre es durchaus möglich, da durchzugehen. Zum Stadion und dann durch die Lücke im Zaun nach Bisho.'

Anthea Jeffery:

'But with regards to the stadium, there was a hole in the fence near it, and Ronnie Kasrils, who was aware of that hole, decided that that was the way to try and open the path to Bisho. So he led a number of marchers at a trot into the stadium, and then he declined to stay there. Instead, he said the way to Bisho is open. And he started leading them through the gap in the fence toward the capital of the homeland.'

Anthea Jeffery:
'Im Bezug auf das Stadion gab es in der Nähe ein Loch in der Umzäunung und Ronnie Kasrils, der über diese Lücke Bescheid wusste, entschied, dass das der Weg war, auf dem man versuchen sollte, einen Pfad nach Bisho zu öffnen. Er führte also eine Anzahl Teilnehmer in einem Sturmlauf ins Stadion und lehnte es ab dortzubleiben. Stattdessen sagte er, dass der Weg nach Bisho offen sei. Und er begann, die Menge durch die Lücke im Zaun in Richtung Hauptstadt des Homelands zu führen.'

Ronnie Kasrils:

'We came into the stadium. We rallied people out through the gap in the fence. And as we came through the gap in the fence, they immediately opened fire on us.'

Ronnie Kasrils:
'Wir kamen in das Stadion und führten die Menschen durch die Lücke in der Umzäunung. Und als wir durch diese Lücke gingen, eröffneten sie das Feuer auf uns.'

Cyril Ramaphosa:

'I will go and see them just now.'

Cyril Ramaphosa:
'Ich werde mich aufmachen und sie sehen, jetzt.'

Anthea Jeffery:

'And so the number of people killed rose eventually to something like 29, with hundreds of people wounded. It was a dreadful event, which cost so many lives.'

Anthea Jeffery:
'Die Zahl der getöteten Menschen stieg auf etwa 29, dazu wurden hunderte verwundet. Es war ein fürchterliches Ereignis, das so viele Menschenleben kostete.'

Tony Leon:

'Basically, people were needlessly killed, because they were being led to the slaughter on the result of ANC instructions.'

Tony Leon:
'Im Prinzip kamen diese Menschen völlig unnötigerweise ums Leben. Weil sie im Ergebnis durch die Anweisungen vonseiten des ANC zur Schlachtbank geführt wurden.'

Anthea Jeffery:

'Now Ronnie Kasrils seems to have led them into the field of fire, which he may well have been aware of. He seems perhaps to have been careless as to whether they were killed or not. But the result was again another propaganda coup for the ANC.'

Anthea Jeffery:
'Es scheint, als hätte sie Ronnie Kasrils ins Schussfeld geführt, worüber er sich ziemlich sicher im Klaren war. Er mag sich nicht darum gekümmert haben, ob sie getötet würden oder nicht. Aber das Ergebnis war ein erneuter Propagandacoup für den ANC.'

Video of Chris Hani at Ciskei:

'I think we have paid a very high price; 28 people were killed, but I think we have achieved something. The Ciskei problem is an example of the West tyrannising our country. I think yesterday’s events declared bitterness and people are angry. The South African government would have to do something extra if people’s confidence in negotiations can actually be sustained.'

Videoaufnahme von Chris Hani in Ciskei:
'Ich glaube, dass wir einen sehr hohen Preis bezahlt haben; 28 Menschen wurden getötet. Aber ich glaube, dass wir auch etwas erreicht haben. Das Problem in Ciskei ist ein Beispiel davon, wie der Westen unser Land tyrannisiert. Ich glaube, dass die Geschehnisse von Gestern verkünden, wie verbittert und erzürnt die Menschen sind. Die Regierung Südafrikas wird nun zusätzliches leisten müssen, wenn das Vertrauen der Menschen in die Verhandlungen weiter anhalten soll.'

Anthea Jeffery:

'And it was that which put even more pressure on de Klerk to try and find some way of restarting the negotiations, giving impetus to them again. And it was after that that de Klerk entered into a Record of Understanding with the ANC [30].'

Anthea Jeffery:
'Das erhöhte den Druck auf de Klerk, es erneut zu versuchen und einen Weg zur Wiederaufnahme der Verhandlungen zu finden. Dem ANC gab das weiteren Auftrieb. Nach diesem Geschehen ging de Klerk einen Plan zur gegenseitigen Verständigung (Record of Understanding) mit dem ANC ein [30].'

Hermann Giliomee:

'In the three months of major turmoil – I mean, you had rolling mass action, you had an attempt to overthrow the government of the Ciskei – that F. W. de Klerk had decided that the most important imperative is to get the negotiations going again.'

Hermann Giliomee:
'In den drei Monaten grosser Unruhen - Massenkundgebungen, der Versuch, die Regierung in Ciskei zu stürzen - kam F. W. de Klerk zum Schluss, dass das grösste Gebot war, die Verhandlungen erneut in Gang zu setzen.'

After the Bisho massacre, the government and the ANC returned to the negotiation table – this time for the drafting of a historic document that will have a significant impact on the negotiations. This latest agreement was entitled The Record of Understanding.

Nach dem Massaker in Bisho kehrten die Regierung und der ANC an den Verhandlungstisch zurück - dieses Mal um ein historisches Dokument aufzusetzen, das signifikante Auswirkungen auf die Verhandlungen haben sollte. Die jüngste Übereinkunft wurde Record of Understanding (Plan zur gegenseitigen Verständigung) genannt.


[1] Tainted Heroes Full Documentary. TocheStationFan, 21. Januar 2017
http://taintedheroes.co.za/
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/National_Party_South_Africa
https://de.wikipedia.org/wiki/Nasionale_Party
[3] CODESA https://en.wikipedia.org/wiki/Negotiations_to_end_apartheid_in_South_Africa
[4] https://en.wikipedia.org/wiki/African_National_Congress
https://de.wikipedia.org/wiki/African_National_Congress
[5] https://en.wikipedia.org/wiki/Inkatha_Freedom_Party
https://de.wikipedia.org/wiki/Inkatha_Freedom_Party
[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Boipatong
[7] https://en.wikipedia.org/wiki/Soweto_uprising
https://de.wikipedia.org/wiki/Aufstand_in_Soweto
[8] https://en.wikipedia.org/wiki/Boipatong_massacre
https://de.wikipedia.org/wiki/Massaker_von_Boipatong
[9] https://en.wikipedia.org/wiki/Ronnie_Kasrils
https://de.wikipedia.org/wiki/Ronnie_Kasrils
[10] https://en.wikipedia.org/wiki/Siphiwe_Nyanda
[11] https://en.wikipedia.org/wiki/Mangosuthu_Buthelezi
https://de.wikipedia.org/wiki/Mangosuthu_Buthelezi
South Africa - My Vision of the Future. Mangosuthu G. Buthelezi, 1990. Kann ausgeliehen werden: https://archive.org/details/southafricamyvis00buth
[12] https://en.wikipedia.org/wiki/Tony_Leon
https://de.wikipedia.org/wiki/Tony_Leon
[13] https://en.wikipedia.org/wiki/F_W_de_Klerk
https://de.wikipedia.org/wiki/Frederik_Willem_de_Klerk
[14] https://en.wikipedia.org/wiki/Nelson_Mandela
https://de.wikipedia.org/wiki/Nelson_Mandela
[15] https://en.wikipedia.org/wiki/National_Intelligence_Service_South_Africa
https://de.wikipedia.org/wiki/National_Intelligence_Service_Südafrika
Covert Operations. sahistory.org.za, 2011 http://www.sahistory.org.za/article/covert-operations
[16] https://en.wikipedia.org/wiki/Truth_and_Reconciliation_Commission_South_Africa
https://de.wikipedia.org/wiki/Wahrheits-_und_Vers%C3%B6hnungskommission
[17] https://en.wikipedia.org/wiki/Andries_Treurnicht
https://de.wikipedia.org/wiki/Andries_Treurnicht
[18] https://en.wikipedia.org/wiki/Hermann_Giliomee
https://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Giliomee
[19] https://en.wikipedia.org/wiki/Bisho_massacre
https://de.wikipedia.org/wiki/Massaker_von_Bisho
[20] https://en.wikipedia.org/wiki/Bhisho
https://de.wikipedia.org/wiki/Bhisho
[21] https://en.wikipedia.org/wiki/Ciskei
https://de.wikipedia.org/wiki/Ciskei
[22] https://en.wikipedia.org/wiki/Oupa_Gqozo
[23] https://en.wikipedia.org/wiki/Xhosa
https://de.wikipedia.org/wiki/Xhosa
[24] https://en.wikipedia.org/wiki/Chris_Hani
https://de.wikipedia.org/wiki/Chris_Hani
[25] https://en.wikipedia.org/wiki/East_London,_Eastern_Cape
https://de.wikipedia.org/wiki/East_London_Südafrika
[26] https://en.wikipedia.org/wiki/Cyril_Ramaphosa
https://de.wikipedia.org/wiki/Cyril_Ramaphosa
[27] https://en.wikipedia.org/wiki/Steve_Tshwete
[28] Major political organisations sign the National Peace Accord calling for the laying down of arms to create an environment conducive for negotiations. sahistory.org.za, 14. September 1991 http://www.sahistory.org.za/dated-event/major-political-organisations-sign-national-peace-accord-calling-laying-down-arms-create
[29] https://en.wikipedia.org/wiki/Ciskei_Defence_Force
[30] Record of Understanding is agreed to by the SA government and the ANC. sahistory.org.za, 26. September 1992 http://www.sahistory.org.za/dated-event/record-understanding-agreed-sa-government-and-anc

[x] https://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Pauw
https://de.wikipedia.org/wiki/Jacques_Pauw
Into the Heart of the Whore: The Story of Apartheid's Death Squads. Jacques Pauw, 1991, 2017, Jonathan Ball Publishers https://www.amazon.com/dp/186842894X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_gscDAbEK2P54T
Into the Heart of Darkness: Confessions of Apartheid's Assassins. Jacques Pauw, 1997, 2017, Jonathan Ball Publishers https://www.amazon.com/dp/1868428923/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_NtcDAbZ4Z0E9Q
[y] The President's Keepers: Those keeping Zuma in power and out of prison. Jacques Pauw, 2017, Tafelberg https://www.amazon.de/dp/B076YBL1WS/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_Z0xFAb5QW2YH4 PDF-Version on archive.org https://archive.org/details/EmailingThePresidentsKeepersThoseKeepingZumJacquesPauw1


Bisherige Posts in der Rubrik «Geographie».
Übersicht über alle Rubriken.

Sort:  

Zuerst wollte ich mich mal bei dir bedanken, dass du dir noch die Mühe machst und so ausführlich antwortest, neben dem enormen Zeitaufwand, den du hier ja sowieso schon in das Projekt investiert hast.
Da jetzt das Wochenende vor der Tür steht und eh ein bisschen mehr Zeit ist, werde ich mir die Dokumentation mal ansehen.
Wie immer eine super Leistung!

Danke für den Kommentar!

Ja, das Projekt hat mich jetzt schon ein Stück weit aufgefressen, aber das war es mir Wert und ich sehe diese Doku wirklich als eine lehrreiche. Natürlich ist es keine Regimepropaganda, die Doku ist nicht nachsichtig mit dem ANC, aber diese haben sich ja fest an der Macht installieren können und das Stück Film wird sie nicht existentiell gefährden.

Morgen kommt noch der letzte Filmteil, dann gibt es noch ein Schlusswort plus Zeittafel. Ich nehme an, dass ich das Dokument auch als pdf teilen werde, dann kann ich es auch als unautorisierte Übersetzung dem Autor senden.