外刊阅读Week1Day2精读B任务

in #english7 years ago

文章 Didi takeover of Brazil’s 99 piles pressure on Uber(滴滴收购巴西打车应用99加速国际化)

三 语言分析
1 押头韵
Pile pressure on

2 精彩的从句
A local start-up, 99 has amassed 14m users and 300,000 drivers in Brazil, which, with over 200m inhabitants, is one of the most competitive markets for car-booking apps.
翻译:作为当地一家创业企业,99已在巴西积累了1400万用户和30万司机。国民人数超过2亿的巴西,是全球竞争最激烈的打车应用市场之一。
Which从句是修饰限定Brazil的,which之后先跟着with的一个成分,再说is one of…这样就不会头重脚轻,英语里比较精彩的方式。
数字用得很多很有震撼力,而且根据数量级的不同,有用m这样的缩略写法的,写有写全数字的。

Amass 表示慢慢积累,对于公司积累客户来讲,很合适。

Uber has 17m users and 500,000 drivers there, making the country its second largest outside the US.

3 “…之际”的表达方式
用的是while的从句
While many localised car-hailing apps have emerged in individual countries, global operators such as Didi and Uber see network effects as their customers travel around the world.
在个别国家出现许多本地化的叫车应用之际,但滴滴和优步等全球运营商看到了网络效应,因为它们的客户在世界各地旅行。

四 篇章分析
倒金字塔结构

1题目很准确,三方势力滴滴、99、优步都点明了,关系也点名了,滴滴和99收购关系,滴滴和优步竞争关系。翻译的时候,与优步的关系是意译,“加速国际化”,让读者更明白深层含义。

2段落大意
(1) 第一段 新闻主旨,对题目的延伸,“周三,滴滴收购99,对优步造成威胁。”时间、人物、事件、影响都有了。
(2) 第二段:滴滴做了什么,包括做事情的背景
(3) 第三、四段:99做了什么,包括99的背景介绍
(4) 第五、六段:共享出行行业整合,其实是收购事件的时代背景
(5) 第七、八段:滴滴收购的一些具体事宜,包括CEO的态度、收购金额的披露
(6) 第九、十段:99的一些独到特点,它的融资经历,也是交代收购事件的背景
(7) 第十一段:另一个相关方的背景,优步的介绍出现了
(8) 第十二段:新闻的总结很有意思,并不是总结全文整体意思,而是对创业行业的一个分析,点题点的是“利益交叉”,文章前面说的是竞争,最后来了个反转,其实这三家都有共同的投资人。

3 主旨思想
作者很客观,分析创业企业喜欢找他们的特点,以小见大。而且喜欢看深一步,既叙述了99被滴滴收购的事件,点明了这对滴滴国际化有意义,优步也很明显感到威胁。又反映了创投界竞争与合作紧密共存的特点,知名的投资方三者都有投,本质上并没有你死我活,而是利益交叉的复杂关系。