Haiku of Japan 81 – 90 :: Collection #9
It's time for another haku collection post. This time, numbers 81 through 90! Wow. Almost to 100!
In addition to regularers such as Basho, Issa, and Shiki, there are others here from lesser known haijin. Enjoy! I'll see you on the other side.
氷上を滑りし礫とどまれり
hyōjō o suberishi tsubute todomareri
—Okamoto Kazuhiko
on ice
sliding throwing stones
come to a stop
ひごろ憎き烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
—Basho
detestable crow
this snowy morning
he's beautiful
解らない言葉の中を通る
wakaranai kotoba no naka o toru
—Santoka
passing through
words
I don't understand
雪の朝独リ干鮭を噛み得タリ
yuki no ashita hitori karazake o kami e tari
—Basho
this snowy morn
by myself
eating dried salmon
我国は子供も鬼を追ひにけり
waga kuni wa kodomo mo oni wo oi ni keri
—Issa
in my country
the children also
chase demons
秋風や生きて相見る汝と我
aki kaze ya ikite aimiru nare to ware
—Shiki
autumn wind...
still alive, we meet again
you and I
鬼の出た跡はき出してあぐら哉
oni no deta ato hakidashite agura kana
—Issa
after the demons leave
I sweep up
and sit, relaxed
いつせいに柱の燃ゆる都かな
issei ni hashira no moyuru miyako kana
—Mitsuhashi Toshio
all at once
flaming wooden pillars
in the capital
被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki
—Basho
lying covered
under futon—yet
the night—so cold
夜中の襖遠くしめられたる
yonaka no fusuma toku shimeraretaru
—Hosai
midnight
a distant door
slides shut
And there we go. Hope you enjoyed. Remember, you can click on the title of each haiku to go to the original post on that haiku where I give some commentary on the poem and perhaps some insight.
Also note, all of these were translated by me, except if otherwise noted. Feel free to use any of these translations anywhere you want, but if you do, please credit me (or the proper translator). I ask that not so much because of my ego, but as a haiku reader myself I always want to know who did the translation so I can find more from them if I like it, so I'm always happy when this information is provided.
Needless to say, if you enjoyed any of these, follow me for more. I try to post one a day. Sometimes I miss a day if work or family gets in the way, but I do try to keep up.
❦
If you liked these, there are more! Here are the other collections in the Haiku of Japan series.
- Collection 1, haiku 1–10
- Collection 2, haiku 11–20
- Collection 3, haiku 21–30
- Collection 4, haiku 31–40
- Collection 5, haiku 41–50
- Collection 6, haiku 51–60
- Collection 7, haiku 61–70
- Collection 8, haiku 71–80
If you enjoyed this post, please like and resteem. Also be sure to follow me to see more from Japan everyday. |
---|
I post one photo everyday, as well as a haiku and as time allows, videos, more Japanese history, and so on. Let me know if there is anything about Japan you would like to know more about or would like to see.
Who is David? | |
---|---|
David LaSpina is an American photographer lost in Japan, trying to capture the beauty of this country one photo at a time. |
Not only are these poems little treasures, the pictures are lovely too!! Thanks for sharing this little piece of Japan with us. :)
I really enjoy what you do with haiku. You have picked some great ones and some great pictures to go along with them.
The Japanese word-smiths of old truly are the masters of compacting great value into the least of words.
I really enjoyed reading these Haiku. As snowpea said they are little treasures.
I particularly particularly liked:
As it reminded me of days visiting my friend as a child who lived on a farm in Wales. The 'murder' of crows waking us up at 5am in the morning and befriending a young crow by feeding it stolen strips of ham from the fridge. My friend used to have that same crow visit him every day until his teenage years when we guessed it maybe died. I hadn't thought about our detestable friend in years until today. Thanks for sharing these great Haiku @dbooster
The prints are so lovely.