You are viewing a single comment's thread from:

RE: German translation for Splinterlands. / Deutsche Übersetzung für Splinterlands.

Ich habe gelesen, du sammelst Anregungen für mögliche, bessere/alternative Begrifflichkeit ...... schau mal hier:

Bildschirmfoto 2020-05-31 um 09.57.44.png

Bring den Vulkan in Aufruhr ..... alternativ: Bring den Vulkan zum Ausbruch.....

Sort:  

Danke, ich freue mich über jede Anregung, allerdings gefällt mir "Bring den Vulkan in Aufruhr ..." eigentlich recht gut: "Vulkan in Aufruhr" steht für die kriegsvorbereitenden Aktivitäten im Feuersplinter vor dem eigentlichen Ausbruch, für den Aufruf, in die Schlacht zu ziehen ...
Nun, aber "zum Ausbruch" ist natürlich auch nicht schlecht!

Ich als der schnöde Sachse, hätte bestimmt geschrieben..... "Bring den Vulkan zum Kochen"......aber wir sind ja nicht bei Mundart ......... :-)

Ja, warum nicht ... Das ist ja das Schöne, dass es oft viele verschiedene Möglichkeiten gibt, dasselbe (bzw. etwas sehr Ähnliches) auszudrücken.