You are viewing a single comment's thread from:

RE: DU-Regeln ❗️ Bitte vor dem ersten Posten LESEN / Please READ ❗️

in Deutsch Unpluggedlast year (edited)

Einzig: wir akzeptieren keine automatisch übersetzten Artikel.

Hier möchte ich das Deutschgericht um Gnade ersuchen. Moderne Zeiten zeitigen neue Symptome. So ist es heute möglich, sich fremdsprachliche Inhalte von einer Ǜbersetzungssoftware in die eigene Sprache übersetzen zu lassen und umgekehrt. Das ist grundsätzlich eine tolle Sache die sogar dazu führt, dass es ein paar fremdsprachliche Satelliten in die Einflusszone der Schwerkraft unserer Sprache zog. Ihnen rufe ich zu: Traut keinem Übersetzungsautomaten! Kontrolliert die Dinger!

Der Gegencheck

Steht nicht im Duden, ist aber dort präsent als schwaches Verb, Umgangssprachlich, das substantivierte gegenchecken. Nur Mal so, am Rande klug geschissen: Check würde reichen. Besonders im folgenden Protokoll.

Es gibt eine universelle Regel, auch mithilfe unvollkommener Übersetzungsautomaten ganz prächtig verstanden zu werden. Prüfe deine Übersetzung. Prüfe, was du in der Fremdsprache wirklich äußerst, vor dem Posten.

Die Prüfung.

Will ich z.B. einen Iberier in Spanisch ansprechen, drücke ich meine deutschen Gedanken in einen unvollkommenen Übersetzungsautomaten. Der gibt mir spanische Übersetzung aus. Glaube mir: Da kommt nicht das heraus, was du geschrieben, geschweige denn gedacht hast. Deshalb stecke ich sein Spanisches wieder in den Automaten, damit er mir davon die deutsche Übersetzung zeigt. Das gleicht nie der Ausgangsfassung. Es ist aber sehr praktisch, dass du auf diesem Wege in der Urfassung das Wort oder die Formulierung erkennst, bei der unser unvollkommener Übersetzungsautomat Müll fabriziert hat.

Formulieren wir doch besser so: Blödsinnige, ungecheckte Übersetzungen werden ignoriert, oder stehen der freien Veralberung zur Verfügung.

Sort:  
 11 months ago (edited)

Nach(t)gedacht: Wir sollten es tatsächlich ohne diesen Zusatz versuchen, hört sich fies an und ist definitiv nicht gemeint, wie er sich anhört. Sooo viele "Glücksritter" haben wir auch gar nicht - die Alternative sollte also sein:
Drauf ankommen lassen, ggf. eben doch "diskutieren".

LG Chriddi

 11 months ago (edited)

Ja die Schlaflosigkeit. Oft ist sie für etwas gut. Jaki und ich sind ja bekanntlich echte Nachtschwärmer. Im Dunklen kann man gut nachdenken, mit nur ein wenig Licht lässt es sich besser schreiben und malen. Links und rechts die Schnattermäuler ruhen sanft und nur noch dein innerer Kasper schnackt dich ununterbrochen voll. Ohne Ablenkung lässt der sich viel besser disziplinieren. Die Nacht bietet oft entscheidende Erleichterungen, was dich zu neuen Wegen führt. Na ja, manchen zartbesaiteten Hasen kann des Nachts auch die Angst übermannen.

Oft denke ich, meine elend ausschweifenden Texte wirken überhaupt nicht. Dann versuche ich, noch klarer und noch unwitziger zu schreiben, so dass es sich fast so liest, als sei ich ein bierernster Blogger mit Stock im Arsch. Das scheint diesmal bei dir gewirkt zu haben, liebe Deutschunplugged, die Nacht und meine eindringlichen Worte. Ich kann es kaum glauben. Du wirkst heute Morgen, mit ein paar dahingeworfenen Sätzen noch unpluggter, als jemals zuvor. Du hast losgelassen. Wie schön! Ich ernenne dich zum Nachtschwärmer ehrenhalber.

Lass uns die Glücksritter veralbern, den Lernenden helfen und nur Ekelpakete, wie z.B. Politpornos und penetrante Dummbeutel auf unsichtbar stellen.

 last year (edited)

Ich bin nicht das Deutschgericht, erlaube mir jedoch, für dieses ein kurzes Gegenplädoyer zu verfassen.

Über die großen Vorteile dieser Übersetzer sind wir uns einig. Ich denke, sie sind nicht nur auf dem Steem unverzichtbar geworden, um uns Welten zu öffnen, hochwillkommene, interkontinentale Kommunikation überhaupt erst zu ermöglichen. Und die Programme werden ja auch immer besser. Während man "Google-Translate" vergessen kann (benutzen leider die meisten), wir bislang auf "Deepl" schwörten, liefert "Chat-GPT" auch ohne die von dir später genannten Hin- und Her-Tricks sehr ausgefeilte Übersetzungen, die kaum einen winzigen Fußnagel eines grammatisch versierten Muttersprachlers (kann ich ja nun nur auf Deutsch beziehen...) in die Höhe biegen lassen. Dennoch ist Vorsicht die Mutter der Porzellankiste:

Kontrolliert die Dinger!

Und da genau dies kaum jemand tut (nicht einmal erstklassige DU-Verfasser für ihren zweiten, fremdsprachlichen Textanteil...), möchte ich persönlich diese "Kunstprodukte" nicht als "guten deutschsprachigen Beitrag" anerkennen. Richtig, nicht das unkontrollierte Zeug. Und selbstverständlich geht es mir dabei ausschließlich um Artikel, die hier als "Quality Content" (da gehören aber nun einmal auch Rechtschreibung, Grammatik und Ausdruck zu...) verkauft werden sollen. Kommentare können und sollen so viel und oft übersetzt werden, wie jeder will. Diese dienen der Kommunikation, nicht der Präsentation eines "guten" auf Deutsch verfassten Beitrags. Letzterer muss ja nicht perfekt sein. Denke ich an den Kobold zurück, so waren ihre typischen Deutschlernerfehlerchen doch die Würze einzigartiger Artikel! Sie war eine Verfasserin, sie hat ihre Beiträge definitiv selbst geschrieben, das war keine Maschine - nicht einmal Jaki... ;-)

Wir brauchen auch gar nicht so lange "diskutieren", wenn ich einfach erwähne, weshalb diese "Regel" überhaupt entstanden ist: Wegen all jener, die gar kein Interesse an einer Kontrolle haben. Jener, die kein einziges Wort kontrollieren könnten. Jener, die auch kein Interesse an deutschsprachigen Beiträgen haben und erst recht kein Interesse daran, explizit deutsch zu schreiben. Also jene, die die Übersetzung in eine ihnen völlig unbekannte Sprache als Mittel zum Zweck nutzen, um hier möglichst rasch ein Vote zu erhalten.

Meinetwegen können mich einschlägige Gestalten wieder als "rassistisch" und "intolerant" bezeichnen. Mir egal, denn ich weiß ja, dass dem nicht so ist. Ich bin nur (und war damals bei der Entstehung dieser Regel so richtig) genervt von den Auswüchsen, die die Gier auch nach noch so kleinen Krümelchen auf dem Steem so mit sich bringt.

Meinetwegen so: Blödsinnige, ungecheckte Übersetzungen werden umgehend gemutet oder stehen der freien Veralberung zur Verfügung.

Zusatz: Die Entscheidungsfreiheit der Moderatoren unterliegt dabei reiner Willkür, womit diese sich wieder freiwillig ins Zentrum von bis hin zu schweren Beschimpfungen ausartenden Langzeitdebatten begeben, zudem weiterhin bereit sind, lange Erläuterungskommentare für jeden berechnenden "Regelbrecher" zu schreiben. (<-- Scherz, Ironie, Sarkasmus)

Aber beide Formulierungen sind doch wieder viel zu lang... ;-)

Oh main Gott... dieses Deutschgericht. Wie streng ist es?

 11 months ago 

Zucht und Ordnung, des Deutschen Leitspruch, damit es läuft und alle in ihren Bahnen schwimmen 😉 so mögen wir das , auch im deutschen Reallive ! Ist nicht sooo schwer und macht sogar Spaß wenn man sich erst daran gewöhnt hat , als Kind gefällt es den wenigsten im alter schätzt man es um so mehr , naja die meisten wenigstens !
VgA

 11 months ago 

Zucht und Ordnung, des Deutschen Leitspruch …

Bei mir geht der Leitspruch eher so: Besser antizyklisch und subversiv. Ich bin nativer Hesse. Unsere Verschiedenheit, auch Gegensätze, machen die Gemeinschaft DU ja so spannend und kommunikationsfreudig. Es geht um Sprache, Verständigung und Coins. Ich denke, nirgendwo werden Kommentare so hemmungslos gevotet wie in DU. Das bieten uns Steem und seine Benutzer in Hülle und Fülle. Bei DU muss man sich nur darauf einlassen, Ideen zu schöpfen und Texte darüber zu schreiben. So klug und korrekt, wie eben möglich. Hier wird niemand gefressen. Es sei denn das Deutschgericht muss eingreifen. Dafür muss aber schon viel gefehlt haben, am verschwundenen Content.

 11 months ago 

Was eine treffende Zusammenfassung. Habe mich in den letzten Tagen etwas rar machen müssen, aber die Diskussion sehr interessiert verfolgt.

Bei DU muss man sich nur darauf einlassen, Ideen zu schöpfen und Texte darüber zu schreiben.

Klingt einfach, ist einfach, und ist doch für manche genauso schwierig umzusetzen. Für mich zum Beispiel. Hatte chriddi in manchen ihrer Posts ja bereits ausgeführt. Hat man eine Fülle von Gedanken, die generell als Beitrag geeignet wären, und kann diese aber gerade nicht in die Tastatur bringen, ist der passende Zeitpunkt schon wieder weg... und das Thema damit auch...
Aber tragisch ist das Ganze sicher nicht... gibt ja noch genug zu kommentieren :-)

 11 months ago 

Danke Moecki.

Klingt einfach, ist einfach, und ist doch für manche genauso schwierig umzusetzen.

Ist auch leicht umzusetzen. Ich habe immer verschiedene Textdokumente, an denen ich schreibe, ohne zu publizieren. Die fangen an, wenn eine Idee vorbei fliegt und werden nach Lust und Laune weiter bearbeitet, oder nicht, falls sonst nichts anliegt. Schreibe ich, ist es auch immer zu viel. So gibt es ständig einen Fundus den ich jederzeit hervor holen kann wenn es nichts Aktuelles gibt, das der Rede wert wäre. Interessant ist daran, dass auf diese Weise deine Texte gründlich überarbeitet und verfeinert heraus kommen. Auch sinkt die Gefahr, gehudelten Blödsinn raus zu hauen. Das passiert immer, wenn man das Gefühl hat unbedingt und sofort publizieren zu müssen. Du kannst das Teil 10 Mal durchlesen und siehst die Fehler trotzdem nicht, wenn du dir keine Zeit nimmst, darüber zu schlafen.

 last year 

Ich kenne es nur aus dem Scrabble. Der dort tätige Vertreter des Gerichts heißt Hahnsen, hat eine Trillerpfeife und zwei farbige Karten. Der kann sehr streng werden. Bei Deutsch Unplugged habe ich noch keinen Gerichtsvertreter gesehen. Das ist ja auch ganz klar. Den bemerken nur jene, die unsichtbar gestellt wurden. Ich war bisher immer sichtbar. Probiers doch einfach Mal aus!

 11 months ago 

Sind Unparteiische aus dem Bereich des (Denk)Sports auch Vertreter eines Gerichts? Okay, Schiedsgericht... hm...

 11 months ago (edited)

Na bitte!
Was da nicht gestimmt hat ist meine Formulierung. Hahnsen ist ein Richter vom DU-Gericht. Also habe ich schon einen strengen Richter in DU getroffen.

 11 months ago 

Der dort tätige Vertreter des Gerichts heißt Hahnsen

... und ist einzigartig in vielerlei Hinsicht. Witzig obendrein und immer bemüht, fair zu urteilen... auch wenn man es schwer akzeptieren kann, wenn es einen selbst betrifft ;-)

 11 months ago 

 11 months ago 

Hm. Ich glaube, das ist gar nicht so streng. Bei zu plumpen Versuchen ist es aber ziemlich konsequent... ;-)
P.S.: Ich freue mich! "Oh main Gott" hast du definitiv ohne Automaten übersetzt... :-))

 last year 

Wir brauchen auch gar nicht so lange "diskutieren", …

Sowas Anstrengendes. Geh mir fort! Beschimpfungen und Erläuterungskommentare sind uns auch zuwider. Typische Deutschlernerfehlerchen sind dagegen oft Würze einzigartiger Artikel. @kobold-djawa hat gezeigt, wie es funktioniert: Lernt Deutsch! Dann postet authentisch in DU – egal wie!

Ja, mir ist aufgefallen, dass es bei der automatischen Übersetzung zu lustigen Vorfällen kommt