Sort:  
 3 months ago 

согласен, "в каждой избушке свои погремушки" ))

 3 months ago 

Hehehe, right. Nice one, I haven't heard it before :)

 3 months ago 

это такая русская пословица ))

 3 months ago 

If I understand it right, there is similar Bulgarian: "Всяко стадо си има черна овца"

 3 months ago 

Думаю, что не совсем совпадают смыслы)
Посыл про чёрную овцу напоминает мне фразу о белой вороне.
Про погремушки ... это можно перевести как ... у каждого есть свой скелет в шкафу или у каждого свои проблемы ... что-то среднее между этим :)

 3 months ago 

Ah, thank you, now I understand it. One of the rare occasions I couldn't translate it myself, Google didn't help either :)))
There is a similar Bulgarian phrase "кирливи ризи", similar to the English "dirty laundry", but I don't we have a proverb, or at least I can't recall one from the top of my head :)))

This phrase "вадя кирливи ризи" is particularly popular in the modern political life here, when opponents start digging and throwing dirt at each other so they win more votes.

 3 months ago 

Да, на разных языках смыслы выражаются не только разными словами, но и структурой построения фраз. Плюс особенности культуры и восприятия ... и вот уже одним трудно понять других. Но это нормально :)
Хорошо, что мы все разные)