記事:「帰国した外国人が憧れること」
今日、@dboosterさんはこの記事について書きました:「さよなら、寿司:帰国した外国人が憧れることを21つ」。@dboosterさんの返事はこちら。面白いだと思ったからちょっと翻訳して、僕の意見をあげます。
- A set, non-weird, phrase for thanking your colleagues for their hard work 「お疲れ様です」のことわざ
- Moist towels in restaurants and cafes レストランや喫茶店でおしぼりをもらう
- No tipping, but getting first-class service anyway ノーチップ文化けど、サービスが最高
- Japanese (home) baths 日本製の家内お風呂
- A greater feeling of personal safety 個人安全の感じ
- The little money trays in shops カルトン
- Clean, crisp money 札は汚れなってサクサクです
- Amazing independent cafes すばらしい無所属な喫茶店
- The obligatory “kanpai” before drinking 飲む前「乾杯」と言うこと
- The amazing postal service すばらしい郵便事業
- Paying for stuff at the door 着払い
- The food 食事
- Complimentary glasses of water everywhere どこでも無料な水
- Everyone making a big deal of the seasons みんなは「日本には季節が4つ」を言うこと
- “Zakka” shops 雑貨店
- Toilets and bathrooms being in separate rooms トイレとお風呂は別の部屋にある
- Decent food at the convenience store コンビニにいい食事がある
- Sitting under a kotatsu コタツで触る
- Onigiri おにぎり
- Shoes off in the house 家内に靴を脱ぐこと
- And finally… The “time to go home, kids” jingle 入相の鐘
12番と17番と19番は全部食事でしょう。僕の方はぜったい憧れます。ぜひ、アメリカには日本食レストランがあるけど、だいたい本物的じゃない。
1番と9番は変と思う。英語でもその感じのことわざがあるね。「お疲れ様です」は”Good job today”や”Well done”と「乾杯」は”Cheers”です。13番も8番も他の国にももちろんあります。
20番、靴を脱ぐこと。。。そうですね。両親の家へ戻った時、家に入る前、靴を脱ぎて、両親は「へ、何してるの」と言いました。「へ?あー。。。」脱がなければならない感じがあった。
僕も憧れることはどこでも日本語を練習チャンスがあった。帰国した時から、たくさん忘れてしまったね。。。
Congratulations @nocturnal! You received a personal award!
You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!