(100%) The Young King (3)

in #kr5 years ago (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[51E] ✔︎ And Avarice shuddered, and put ashes on her head. ‘Thou art cruel,’ she cried; ‘thou art cruel. There is famine in the walled cities of India, and the cisterns of Samarcand have run dry. There is famine in the walled cities of Egypt, and the locusts have come up from the desert. The Nile has not overflowed its banks, and the priests have cursed Isis and Osiris. Get thee gone to those who need thee, and leave me my servants.’

[52E] ✔︎ ‘Nay,’ answered Death, ‘but till thou hast given me a grain of corn I will not go.’

[53E] ✔︎ ‘I will not give thee anything,’ said Avarice.

[54E] ✔︎ And Death laughed again, and he whistled through his fingers, and a woman came flying through the air. Plague was written upon her forehead, and a crowd of lean vultures wheeled round her. She covered the valley with her wings, and no man was left alive.

[55E] ✔︎ And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind.

[56E] ✔︎ And out of the slime at the bottom of the valley crept dragons and horrible things with scales, and the jackals came trotting along the sand, sniffing up the air with their nostrils.

[57E] ✔︎ And the young King wept, and said: ‘Who were these men, and for what were they seeking?’

[58E] ✔︎ ‘For rubies for a king’s crown,’ answered one who stood behind him.

[59E] ✔︎ And the young King started, and, turning round, he saw a man habited as a pilgrim and holding in his hand a mirror of silver.

[60E] ✔︎ And he grew pale, and said: ‘For what king?’

[61E] ✔︎ And the pilgrim answered: ‘Look in this mirror, and thou shalt see him.’

[62E] ✔︎ And he looked in the mirror, and, seeing his own face, he gave a great cry and woke, and the bright sunlight was streaming into the room, and from the trees of the garden and pleasaunce the birds were singing.

[63E] ✔︎ And the Chamberlain and the high officers of State came in and made obeisance to him, and the pages brought him the robe of tissued gold, and set the crown and the sceptre before him.

[64E] ✔︎ And the young King looked at them, and they were beautiful. More beautiful were they than aught that he had ever seen. But he remembered his dreams, and he said to his lords: ‘Take these things away, for I will not wear them.’

[65E] ✔︎ And the courtiers were amazed, and some of them laughed, for they thought that he was jesting.

[66E] ✔︎ But he spake sternly to them again, and said: ‘Take these things away, and hide them from me. Though it be the day of my coronation, I will not wear them. For on the loom of Sorrow, and by the white hands of Pain, has this my robe been woven. There is Blood in the heart of the ruby, and Death in the heart of the pearl.’ And he told them his three dreams.

[67E] ✔︎ And when the courtiers heard them they looked at each other and whispered, saying: ‘Surely he is mad; for what is a dream but a dream, and a vision but a vision? They are not real things that one should heed them. And what have we to do with the lives of those who toil for us? Shall a man not eat bread till he has seen the sower, nor drink wine till he has talked with the vinedresser?’

[68E] ✔︎ And the Chamberlain spake to the young King, and said, ‘My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this fair robe, and set this crown upon thy head. For how shall the people know that thou art a king, if thou hast not a king’s raiment?’

[69E] ✔︎ And the young King looked at him. ‘Is it so, indeed?’ he questioned. ‘Will they not know me for a king if I have not a king’s raiment?’

[70E] ✔︎ ‘They will not know thee, my lord,’ cried the Chamberlain.

[71E] ✔︎ ‘I had thought that there had been men who were kinglike,’ he answered, ‘but it may be as thou sayest. And yet I will not wear this robe, nor will I be crowned with this crown, but even as I came to the palace so will I go forth from it.’

[72E] ✔︎ And he bade them all leave him, save one page whom he kept as his companion, a lad a year younger than himself. Him he kept for his service, and when he had bathed himself in clear water, he opened a great painted chest, and from it he took the leathern tunic and rough sheepskin cloak that he had worn when he had watched on the hillside the shaggy goats of the goatherd. These he put on, and in his hand he took his rude shepherd’s staff.

[73E] ✔︎ And the little page opened his big blue eyes in wonder, and said smiling to him, ‘My lord, I see thy robe and thy sceptre, but where is thy crown?’

[74E] ✔︎ And the young King plucked a spray of wild briar that was climbing over the balcony, and bent it, and made a circlet of it, and set it on his own head.

[75E] ✔︎ ‘This shall he my crown,’ he answered.

Sort:  

[72E] 젊은 왕은 말동무로 삼을 자신보다 한 살 어린 사내만 빼고는 모두 물러가도록 했다. 젊은 왕은 시중을 들게 하기 위해 그를 남겨두었지만, 깨끗한 물에서 혼자 목욕을 한 다음, 칠을 한 커다란 궤짝을 열어, 텁수룩한 염소 지기와 함께 언덕에 있을 때 입고 있던 가죽으로 만든 튜닉과 거친 양가죽 망토를 꺼냈다. 젊은 왕은 그것들을 입고 대강 만든 목동의 지팡이를 쥐었다.

[51E] 탐욕의 신은 몸을 떨었다. 그리고는 머리에 재를 발랐다. ‘넌 잔인해.’ 탐욕의 신이 외쳤다. ‘잔인하다고. 인도의 성곽 도시들에 기근이 들고, 사마르칸트의 저수지는 말라 버렸어. 이집트의 성곽 도시들에도 기근이 들고, 사막에서 메뚜기들이 왔어. 나일강은 둑을 넘쳐흐르지 않았고, 사제들은 이시스와 오시리스를 저주하고 있어. 널 필요로 이들에게 가. 내게서, 내 하인들에게서 떠나가라고.’

[67E] 이야기를 들은 신하들은 서로를 바라보며 속닥거렸다. ‘미친 게 틀림없어. 꿈은 꿈일 뿐이고, 환상은 환상일 뿐이잖아? 어느 누가 신경 써야 할 진짜가 아니라고. 그리고 우릴 위해 애쓰는 이들의 삶을 우리보고 어쩌라는 거지? 씨 뿌리는 사람을 보기 전까지는 빵을 먹으면 안 되고, 포도밭 일꾼과 얘기해 보기 전에는 와인도 마시면 안 되는 건가?’

[67] 신하들은 그 이야기를 듣고 서로를 바라보며 속삭였다, 그들이 말하길 ‘그가 미친게 틀림없어; 어떤 꿈이던 그저 꿈일 뿐이고, 어떤 환상이던 그저 환상일 뿐이잖아? 그것들은 주의를 기울여야 하는 진짜가 아니잖아. 그리고 우리와 우리를 위해 노역하는 이들의 삶에 무슨 상관이 있지? 씨 뿌리는 사람을 보기 전까지는 빵을 먹으면 안되고, 포도나무를 키운 사람과 말하기 전까지는 와인을 마시면 안되는거야?’(Shall a man not eat bread till he has seen the sower, nor drink wine till he has talked with the vinedresser?’)

Shall a man not eat bread till he has seen the sower, nor drink wine till he has talked with the vinedresser?’ 는 속담/격언 같아요. 의미전달이 어렵네요 ㅠ

[66E] 그러나 왕이 근엄하게 다시 말했다. ‘이것들을 보이지 않는 곳으로 치우거라. 오늘이 나의 대관식 날이라고는 하나, 나는 그것들을 사용하지 않을 것이다. 이 예복은 슬픔의 베틀 위에서 고통스러워 하는 흰 손으로 짜여진 것이다. 이 루비의 심장에는 피가 흐르고, 진주의 심장에는 죽음이 있다.’ 왕은 신하들에게 세 가지 꿈을 이야기했다.

[66] 하지만 그는 재차 근엄하게 말했다. ‘이것들을 치우고, 내게서 숨겨라. 오늘이 나의 대관식이라고는 하나, 나는 그것들을 착용하지 않겠다. 이 로브는 슬픔의 베틀과 고통의 하얀 손들로 짜여진 것이다. 루비의 심장에는 피가, 그리고 진주의 심장에는 죽음이 있다.’ 그리고 그는 그의 세가지 꿈을 그들에게 말했다.

[51] 탐욕은 몸을 부르르떨며 그녀의 머리에 재를 발랐다. ‘잔인하구나,’ 그녀가 외쳤다. ‘잔인해. 인도의 성곽도시들에 기근이 들고, 사마르칸트의 물통들은 말라버렸구나. 이집트의 성곽도시들에도 기근이 들고, 사막에서 온 메뚜기가 들끓는구나. 나일강은 둑을 넘지 않고(범람하지 않고), 사제들은 이시스와 오시리스를 저주하는구나. 널 필요로 하는 이에게 가라, 나를 떠나라, 나의 종들아.’

[68E] 의전관이 젊은 왕에게 말했다. ‘왕이시여, 부정적인 생각을 거두소서. 좋은 예복을 입으시고, 머리에는 왕관을 쓰시옵소서. 왕께서 의복을 갖추지 아니하신다면, 사람들이 어찌 폐하를 알아보겠나이까?’

[71E] ‘나는 왕처럼 생긴 사람이 있을 거라 생각해 왔소.’ 젊은 왕이 말했다. ‘하지만 그대의 말이 맞을지도 모르겠군. 그렇다 하더라도 예복을 입지 않을 것이며, 왕관을 쓰지도 않을 것이오. 내가 궁전에 들어왔을 때와 같이 궁전을 나갈 것이오.’

[54E] 죽음의 신이 다시 웃으며 손가락 사이로 휘파람을 불었다. 그러자 한 여자가 하늘을 날아왔다. 그녀의 이마에는 역병이라고 씌어있었고, 한 무리의 야윈 독수리가 그녀의 주위를 선회했다. 그녀는 자신의 날개로 계곡을 뒤덮자, 그곳에 살아남은 이가 하나도 없었다.