영어 그대로 이해하는 영어법 2
§ 한국어의 수동태에 관한 이해와 그것을 통한 영어의 존재 = 존재 문장(be동사) 이해.
- 이전 게시글에서 이야기한 방식으로 영어를 이해 해보자.
he is killed
그는 죽인거다
그 = 죽인거
즉, 그가 동작하지 않았으므로 그가 죽이는 동작을 하는 것이 아니라 그가 죽임을 '당한 것'
한국어에서의 그러한 예
한국어) 이 사과 먹은거다
이 사과 = 먹은거
쉽게 이해되는 이유는 주어의 자리에 동작을 할 수 없는 존재(움직일 수 있는 사과는 보통 상상하지 않는다)가 오는 경우 이후의 존재자리에 온 do동사도 주어의 동작이라고 생각하지 않기 때문에 편의상 저렇게 표현하는게 간단하다고 생각 해왔기때문에 보통 저렇게 표현한다.
영어) this apple is eaten
this apple = eaten
그렇다면 어째서 처음 문장인 he is killed가 자연스럽게 한국어로 이해되지 않는 것일까? 주어의 자리에 동작을 할 수 있는 존재가 왔기 때문에 이해하기 애매할 경우가 있으므로 한국어에선 영어와는 달리 더 발전하여 "~되다", "~당하다"를 사용해서 영어처럼 존재 = 존재 라는 형식으로 그 존재의 상태에 관한 동작을 표현할 필요가 없게 되었다. 물론 존재 = 존재(be동사) 형태가 가장 기본적인 형태이기에 이해하고자 하면 충분히 이해할 수 있다.
<"he" is "killed">가 영어 그대로 이해했을 때 <"그"는 "죽인거"다> 이고 그의 동작이 아니기 때문에(더 깊게 이해위해선 ed형태와 ing형태의 차이점을 알고 있어야 한다. 간단히 말하자면 ed는 존재 방향으로 화살표가 향하는 모양, ing는 존재의 밖으로 화살표가 향하는 모양) 남의 동작임을 알 수 있다. 그러므로 그는 살해당한 것이다.
정리하자면 한국어는 이 사과는 먹은거다 에 관한 문장에서 이야기 했듯이 "he is killed"에 대해서 "그는 죽인거다" 라고 이해할 수도 있고 "그는 살해당한거다" 라고 이해할 수도 있다. 반면에 영어는 "he is killed"를 "그는 죽인거다" 라고만 이해할 수 있다.
<요약>
Congratulations @coinmans! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :
Award for the number of upvotes
Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP