[2025년 1월 4일] 오늘의 영어 공부

in #kr4 days ago

Of the pupils in the French class, how many will ever be able to speak French, and how many will read French poetry and novels in the original for pleasure?? Only a minority and not a large minority. If we apply Mr. Jones’s test of usefulness, teaching French, I am afraid, will have to be admitted to be largely a waste of time-not so great a waste of time as teaching of Latin, perhaps, but still a waste of time. As I have said, however, I do not accept Mr.Jones’s test. It seems to me that the chief aim of education should be to discipline the mind and character, and, with the help of a good master, this can surely be done in the Latin class as well as in any other. To banish Latin from the schools merely because most people do not read Virgil in later life would be, to my mind, as unreasonable as to banish English poetry from the schools because most people do not read Milton in later life. If much of the teaching is apparently wasted, so is much of the turnip seed that the farmer sows in his field. It is necessary for the farmer, one might say, to sow more seed than is necessary if he wished to get a first rate crop.

1. Of the pupils in the French class, how many will ever be able to speak French, and how many will read French poetry and novels in the original for pleasure??

구문
딱히 없습니다.
In the original은 원문으로 원어로 라는 뜻입니다.

직역
학생들중/프랑스어 수업에서/얼마나많은이들/프랑스어를 말할 수 있을까?/그리고 얼마나 많은 이들이/프랑스어로 된 시와 소설들을 읽을것인가/원어로/단지 재미로

번역
프랑스어 수업을 듣는 학생들 중 얼마나 많은 이들이 프랑스어를 말할 수 있는가? 혹은 얼마나 많은 이들이 원어로 된 프랑스어로 된 시와 소설을 단지 재미로 읽을 것인가??

2. Only a minority and not a large minority

구문
동사가 없이 앞의 문장에 대한 질문의 답입니다.

직역
단시 소수/그리고 그 소수도 크지않은

번역
그러한 학생은 단지 소수일 뿐이여 그마저도 거의 없다.

3. If we apply Mr. Jones’s test of usefulness, teaching French, I am afraid, will have to be admitted to be largely a waste of time-not so great a waste of time as teaching of Latin, perhaps, but still a waste of time.

구문
I am afraid는 삽입어구 입니다.
뒤의 하이픈 다음에 not so great a waste of time as 는 동등 비교의 부정 구문입니다. ~만큼 시간낭비는 아니다. 라는 뜻입니다.

직역
만약 당신이/존스씨의 유용성테스트를 적용한다면/프랑스어를 가르치는 것은/내가 두렵게도/인정되어야 한다/엄청난 시간 낭비를 거라고/라틴어를 가르치는것만큼의 시간낭비는 아니지만/아마도/하지만 여전히 시간낭비이다.

번역
만약 존스씨의 유용성테스트를 적용한다면 두렵게도 프랑스어를 가르치는 것은 엄청난 시간방비라는 것을 인정해야한다. 라틴어를 가르치는것만큼의 시간낭비는 아니더라도 여튼 시간낭비이다.

4. As I have said, however, I do not accept Mr.Jones’s test.

구문
별다른 것 없습니다.

직역
하지만/내가말한대로/나는 받아들이지 않는다/존스씨의 시험을

번역
하지만 내가 말한대로 나는 존스씨의 테스트를 받아들이지 않습니다.

5. It seems to me that the chief aim of education should be to discipline the mind and character, and, with the help of a good master, this can surely be done in the Latin class as well as in any other.

구문
별다른 부분은 없습니다.

직역
나에게는 보인다/교육의 주된목적/훈련시켜야 한다/정신과 인격을/그리고/훌륭한 대가의 도움으로/이러한점(교육의 주된목적)은 다른 수업뿐 아니라 라틴어 수업에서도/ 행해질 수 있다.

번역
나에게는 교육의 주된목적이 정신과 인격의 훈련에 있다고 본다. 훌륭한 대가의 도움이 있다면 교육의 주된목적이 다른수업분 아니라 라틴어 수업에서도 이루어질 수 있다고 본다.

6. To banish Latin from the schools merely because most people do not read Virgil in later life would be, to my mind, as unreasonable as to banish English poetry from the schools because most people do not read Milton in later life.

구문
As ~ as 구문으로 연결되었습니다. ~인것만큼 ~이다. 라는 뜻으로 해석하시면 되빈다.

직역
라틴어 수업을 없애는 것/단지 /대다수의 사람들이 /Virgil을 읽지 않는다/후에/마찬가지로 비이성적이다/영시수업을 학교에서 없애는 것/대다수의 사람들이 /Milton을 읽지 않는다/후대에

번역
나중에 사람들이 Virgil을 읽지 않는다고 해서 학교에서 라틴어 수업을 없없어버리는 것 대다수 사람들이 Milton을 읽지 않으므로 영시 수업을 없애버리는 것만큼 비이성적이다.

7. If much of the teaching is apparently wasted, so is much of the turnip seed that the farmer sows in his field.

구문
앞 문장의 구조와 비슷합니다. 다른 표현으로 사용되었습니다.
So가 앞으로 나오면서 도치가 되었습니다.

직역
만약/대다수 수업이/분명히 시간낭비일 뿐이라면/그렇다/순무씨앗의 대다수도 그렇다/농부가/심는/그의 밭에

번역
만약 대다수의 수업이 명확시 시간낭비를 뿐이라면, 농부가 그의 밭에 심는 대다수의 순무 씨앗도 단지 시간낭비를 뿐이다.

8. It is necessary for the farmer, one might say, to sow more seed than is necessary if he wished to get a first rate crop.

구문
It is necessary for 목적어 to 부정사 입니다.
여기서 목적어가 to 부정사의 주어입니다.
One might say는 삽입어구 입니다. 어느 사람이 말할지도 모른다.

직역
필수적이다/농부가/누군가 말할지도 모르지만/씨앗을 심는다/더 많은 씨앗을/필요한거 이상으로/그가 1등급 수확물을 얻으려면

번역
누군가 말할지도 모른다. 농부는 만약 1등급 수확품을 얻으려면 좀더 많은 씨앗을 뿌려야 하는건 필요하다.

전체번역

프랑스어 수업을 듣는 학생들 중 얼마나 많은 이들이 프랑스어를 말할 수 있는가? 혹은 얼마나 많은 이들이 원어로 된 프랑스어로 된 시와 소설을 단지 재미로 읽을 것인가?? 그러한 학생은 단지 소수일 뿐이며 그마저도 거의 없다. 만약 존스씨의 유용성테스트를 적용한다면 두렵게도 프랑스어를 가르치는 것은 엄청난 시간낭비라는 것을 인정해야한다. 라틴어를 가르치는것만큼의 시간낭비는 아니더라도 여튼 시간낭비이다. 하지만 내가 말한대로 나는 존스씨의 테스트를 받아들이지 않습니다. 나에게는 교육의 주된목적이 정신과 인격의 훈련에 있다고 본다. 훌륭한 대가의 도움이 있다면 교육의 주된목적이 다른수업뿐 아니라 라틴어 수업에서도 이루어질 수 있다고 본다. 나중에 사람들이 Virgil을 읽지 않는다고 해서 학교에서 라틴어 수업을 없어버리는 것 대다수 사람들이 Milton을 읽지 않으므로 영시 수업을 없애버리는 것만큼 비이성적이다. 만약 대다수의 수업이 명확히 시간낭비를 뿐이라면, 농부가 그의 밭에 심는 대다수의 순무 씨앗도 단지 시간낭비를 뿐이다. 누군가 말할지도 모른다. 농부는 만약 1등급 수확품을 얻으려면 좀더 많은 씨앗을 뿌려야 하는건 필요하다.

#postingcuration

Sort:  

영어공부를 응원합니다~~