[2025년 1월 5일] 오늘의 영어 공부
조카들이랑 놀아주느라 방전되어서 지금 올립니다., ㅠㅠ
One night in January when it was bitter cold and snow lay deep on the streets of Winesburg, Curtis Hartman paid his visit to the room in the bell tower of the church. It was past nine o’clock when he left his own house and he set out so hurriedly that he forgot to put on his overshoes. In Main Street no one was abroad but Hop Higgins the night watchman and in the whole town no one was awake but the watchman and young George Willard, who sat in the office of the Winesburg Eagle trying to write a story. Along the street to the church went the minister, plowing through the drifts and thinking that his hime he would utterly give way to sin. “I want to look at the woman and to think of kissing her shoulders and I am going to let myself think what I choose,” he declared bitterly and tears came into his eyes. He began to think that he would get out of the ministry and try some other way of life. ”I shall go to some city and go into business,” he declared. “If my nature is such that I cannot resist sin, I shall give myself over to sin. At least I shall not be a hypocrite, preaching the word of God with my mind thinking of the shoulders and neck of a woman who does not belong to me.”
1.One night in January when it was bitter cold and snow lay deep on the streets of Winesburg, Curtis Hartman paid his visit to the room in the bell tower of the church.
구문
When은 관계부사의 용법으로 쓰였습니다. One night in January를 수식해 주는 관계사 구문이죠.
직역
어느밤/1월의/엄청나게 춥고/눈이 많이내려 많이 쌓인/와인스버그의 거리에서/커티스 하트만은/방문했다/방에/종탑/교회의
번역
매우 춥고 와인스버그 거리에 눈이 많이 쌓여있던 1월의 어느밤에, Curtis Hartman은 교회의 종탑에 있는 방을 방문했다.
2. It was past nine o’clock when he left his own house and he set out so hurriedly that he forgot to put on his overshoes.
구문
Set out는 ~를 떠나 출발하다. 여행을 시작하다는 단어입니다.,
So ~ that 구문이 사용되었습니다. 너무 ~해서 that이하 하다.의 의미죠
여기서의 when도 관계부사로 사용되었습니다.
직역
9시가 지나서였다/그가 그의 집을 출발하였을때,/그리고/너무 서둘러서/그는 잊어버렸다/덧신을 신는거 조차도.
번역
그는 아홉시가 지나서 그의 집을 떠났다. 너무 서둘러서 가는 바람에 덧신을 신는거 조차 잊었다.
3. In Main Street no one was abroad but Hop Higgins the night watchman and in the whole town no one was awake but the watchman and young George Willard, who sat in the office of the Winesburg Eagle trying to write a story.
구문
No ~ but 구문은 but 이하 제외하고는 ~아니다. 라는 구문입니다. 그리고 be동사가 생략되었죠. 그리고 야간경비원 2명에 대한 설명을 동일한 구문으로 쓰고 있습니다.
Abroad는 원래 해외로라는 뜻이지만 여기서는 집밖으로 라는 의미입니다.
직역
메인가/아무도 집밖으로 나오지 않았다/Hop Higgins/야간경비원/마을 전체에/아무도 깨어있지 않았다/젊은 경비원인/George Willard/Winesburg Eagle 사무실에 앉아서/소설을 쓸려고 노력하는
번역
메인가에서는 야간경비원인 Hop Higgins말고는 집밖으로 나오는 사람이 없었으며 Winesburg Eagle 사무실에 앉아서 글을 쓸려고 노력하는 젊은 야간 경비원인 George Willard외에 깨어 있는 사람이 없었다.
4. Along the street to the church went the minister, plowing through the drifts and thinking that this time he would utterly give way to sin.
구문
앞에 부사구가 나온 도치구문입니다. 그리고 the minister를 수식하는 구문들이 ing형태로 연결되어 있습니다.
Plow through는 매우 힘들게 나아가다 라는 의미입니다.
여기서 drift는 바람에 날려 쌓여있는 눈을 나타냅니다.
직역
거리를따라/교회로나있는/성직자가 갔다/쌓여있는 눈을 힘들게 뚫어가면서/생각했다/이번에야말로/그가 완전히 굴복할거라는 것을/ 원죄에
번역
성직자는 교회로 향해있는 거리를따라 힘들게 쌓여있는 눈을 뚫어가면서 걸어가면서 그가 원죄에 이번에야말로 완전히 굴복해버릴꺼라 생각했다.
5. “I want to look at the woman and to think of kissing her shoulders and I am going to let myself think what I choose,” he declared bitterly and tears came into his eyes.
구문
앞의 to부정사는 want에 연결되고 그 다음으로 be going to 구문이 연결되는 문장입니다.
직역
나는 원한다/그여자를 보기를/그리고/생각하길 원한다/그녀의 어깨에 키스하는것을 그리고 나는 할것이다/내 자신으로 하여금 생각하게/내가 선택할 것을/그는 씁쓸히 내뱉었다./그리고 눈물이/나왔다/그의 눈안에서
번역
“나는 그 여자가 보고싶고 그리고 그녀의 어깨에 키스하는 것을 상상하고 싶어. 그리고 내 자신이 선택한 것은 무엇이든 하게하고 싶어“그는 씁쓸하게 내뱉었다. 눈물이 그의 눈에서 솟구쳤다.
6. He began to think that he would get out of the ministry and try some other way of life.
구문
별다른 구문 없습니다.
직역
그는 생각하기시작했다/교회에서 나올꺼라도/시도해볼꺼라고/다른 삶의 방식을
번역
그는 교회에서 나와서 다른 삶을 살아볼까 생각하기 시작했다.
7. ”I shall go to some city and go into business,” he declared. “If my nature is such that I cannot resist sin, I shall give myself over to sin.
구문
앞의 직접대화문의 shall은 화자의 의지를 나타냅니다.
직역
‘나는/어떤 도시로 가서/사업을 할꺼다“/ 그가 말했다./“만약 내 본성이/그러한 것이라면/내가 저항하지 못하는/원죄에/나는/줄꺼다/내자신을/원죄에게
번역
“나는 어떤 도시로 가서 사업을 해야지.“ 그가 말했다. ”만약 내 본성이 원죄에 저항하지 못하는 그런거라면, 나는 기꺼이 나 자신을 원죄에게 넘겨줄꺼야.“
8. At least I shall not be a hypocrite, preaching the word of God with my mind thinking of the shoulders and neck of a woman who does not belong to me.”
구문
Hypocrite는 위선자라는 뜻입니다.
Preach는 설교하다라는 뜻입니다.
여기서 with는 동시동작을 나타냅니다.
My mind는 thinking의 의미상의 주어입니다. 주로 목적격을 동명사의 의미상의 주어로 사용하죠. 소유격을 사용하기도 합니다.
직역
적어도/나는 위선자는 안될꺼다/설교하면서/신(하느님)의 말씀을 설교하면서/동시에 어깨와 목/여자/나에게 속하지 않은/
번역
적어도 나는 하느님의 말씀을 전하면서 동시에 내것이 아닌 여자의 어깨와 목을 내 마음속 깊이 생각하는 그럼 위선자는 절대 되지 않을꺼다.“
전문번역
매우 춥고 와인스버그 거리에 눈이 많이 쌓여있던 1월의 어느밤에, Curtis Hartman은 교회의 종탑에 있는 방을 방문했다. 그는 아홉시가 지나서 그의 집을 떠났다. 너무 서둘러서 가는 바람에 덧신을 신는거 조차 잊었다. 메인가에서는 야간경비원인 Hop Higgins말고는 집밖으로 나오는 사람이 없었으며 Winesburg Eagle 사무실에 앉아서 글을 쓸려고 노력하는 젊은 야간 경비원인 George Willard외에 깨어 있는 사람이 없었다. 성직자는 교회로 향해있는 거리를따라 힘들게 쌓여있는 눈을 뚫어가면서 걸어가면서 그가 원죄에 이번에야말로 완전히 굴복해버릴꺼라 생각했다. “나는 그 여자가 보고싶고 그리고 그녀의 어깨에 키스하는 것을 상상하고 싶어. 그리고 내 자신이 선택한 것은 무엇이든 하게하고 싶어“그는 씁쓸하게 내뱉었다. 눈물이 그의 눈에서 솟구쳤다. 그는 교회에서 나와서 다른 삶을 살아볼까 생각하기 시작했다. “나는 어떤 도시로 가서 사업을 해야지.“ 그가 말했다. ”만약 내 본성이 원죄에 저항하지 못하는 그런거라면, 나는 기꺼이 나 자신을 원죄에게 넘겨줄꺼야. 적어도 나는 하느님의 말씀을 전하면서 동시에 내것이 아닌 여자의 어깨와 목을 내 마음속 깊이 생각하는 그럼 위선자는 절대 되지 않을꺼다.“