[2025년 1월 6일] 오늘의 영어공부
오늘것 올립니다.
Almost every great writer in any country has been a social critic of his times. But nowhere has the writer acted more as the conscience of the people than he has in Russia. This tradition, so strongly rooted in czarist times, survived unbroken into the Bolshevik era despite every effort by Lenin and his successors to harness all Russian writers to the apparatus of the state or to silence them by prison, execution, or suppression. It is this tradition which gave Solzhenitsyn so strong a platform on which to stand in Russia. Regardless of what the government does or has done, regardless of what the Party propagandists say, regardless of the acts of intimidation and suppression, the people of Russia and particularly the intelligentsia are well aware that Solzhenitsyn is a figure in the mainstream of Russian history and culture.
1. Almost every great writer in any country has been a social critic of his times.
구문
잘 아시다 시피 every가 쓰였기때문에 각각의 의미가 더 강해서 수는 단수입니다.
직역
거의모든/위대한 작가들/어떠한 나라에서/되어왔다/사회적 비판자/그의 시대에
번역
어떠한 나라에서든 거의 모든 위대한 작가들은 그의 시대에 사회적비판자가 되어왔다.
2. But nowhere has the writer acted more as the conscience of the people than he has in Russia.
구문
비교급 구문을 사용하여 최상급을 표현한 구문입니다.
직역
어떠한 장소도 없었다/작가들이 시민의 양심에 따라/활동해온것이다./그가 러시아에서 했던거 보다
번역
그러나 러시아에서만큼 작가들이 시민의 양심에따라 활동해온 나라는 없었다.
3. This tradition, so strongly rooted in czarist times, survived unbroken into the Bolshevik era despite every effort by Lenin and his successors to harness all Russian writers to the apparatus of the state or to silence them by prison, execution, or suppression.
구문
So부터 times까지는 this tradition를 부가설명을 해 주고 있습니다.
To harness는 every effort를 수식하는형용사적 용법의 to 부정사 입니다.
직역
이러한전통/너무나도 강하게 뿌리박힌/짜르시대에/살아남았다/깨어지지않고/볼셰비키시대에도/~불구하고/모든노력/레닌과 그의 후계자들에 의한/종사하게하다/모든 러시아 작가들을/정부의 기구에서/혹은/침묵시키다/작가들을/투옥, 처형, 탄압으로
번역
이러한 전통은 짜르시대에 너무나도 깊히 뿌리박혀서, 레닌과 그의 추종자들이 모든 러시아 작가들을 정부기구에서 일하도록 시키거나 혹은 투옥이나 처형 그리고 탄압으로 억압하려는 모든 노력에도 불구하고 볼셰비키시대에도 깨어지지 않고 살아남았다.
4. It is this tradition which gave Solzhenitsyn so strong a platform on which to stand in Russia.
구문
It is ~ which(that) 강조구문입니다.
직역
바로 이 전통이다./Solzhenitsyn에게/너무나 강한 발판을 주었다/그 위에 서 있다.
번역
Solzhenitsyn이 러시아에서 설수 있게끔 강한 발판을 얻게한 것도 바로 이 전통이다.
5. Regardless of what the government does or has done, regardless of what the Party propagandists say, regardless of the acts of intimidation and suppression, the people of Russia and particularly the intelligentsia are well aware that Solzhenitsyn is a figure in the mainstream of Russian history and culture.
구문
일단 regardless of 로 모두 연결되는 앞의 부사어구들이나오고 주절이 나옵니다.
직역
불구하고/정부가 무엇을 하든 해왔든/당 선전부가 말하는 것/행동/위협과 탄압/러시아 인들/특히 지식계급은 잘 인지하고 있다/Solzhenitsyn이 주요한 인물임을/주류/러시아의 역사와 문화에서/
번역
정부가 무엇을 하던 혹은 무엇을 해왔던, 당 선전 기관에서 무슨 말을 하던지 간에, 갖으 위협과 탄압에도 불구하고, 러시아의 국민들, 특히 지식계층이야 말로, Solzhenitsyn이야 말로 러시아 역사와 문화의 주류에 있는 위대한 인물임을 잘 알고 있다.
전체해석
어떠한 나라에서든 거의 모든 위대한 작가들은 그의 시대에 사회적비판자가 되어왔다. 그러나 러시아에서만큼 작가들이 시민의 양심에따라 활동해온 나라는 없었다. 이러한 전통은 짜르시대에 너무나도 깊히 뿌리박혀서, 레닌과 그의 추종자들이 모든 러시아 작가들을 정부기구에서 일하도록 시키거나 혹은 투옥이나 처형 그리고 탄압으로 억압하려는 모든 노력에도 불구하고 볼셰비키시대에도 깨어지지 않고 살아남았다. Solzhenitsyn이 러시아에서 설수 있게끔 강한 발판을 얻게한 것도 바로 이 전통이다. 정부가 무엇을 하던 혹은 무엇을 해왔던, 당 선전 기관에서 무슨 말을 하던지 간에, 갖으 위협과 탄압에도 불구하고, 러시아의 국민들, 특히 지식계층이야 말로, Solzhenitsyn이야 말로 러시아 역사와 문화의 주류에 있는 위대한 인물임을 잘 알고 있다.