Corvus CaeruleussteemCreated with Sketch.

in #literature3 years ago (edited)

Bluish raven4.jpg

20211015 (Viernes / Friday / Venerdì / Vendredi / Freitag / Veneris / Παρασκευή / 金曜日 / 금요일)

33

Corvus Caeruleus

A las seis de la mañana, un martes de verano, una joven que ha dejado sus zapatos en la casa de campaña, camina por el cauce arenoso de un arroyo, al norte del pueblo jalisciense de Tapalpa, va en busca del elusivo Cuervo Azulado.

¿Lo encontrará? Eso espera, pues considera que él puede revelarle los más recónditos secretos de la vida.

Pronto, se le unen dos amigas el lunes por la mañana habían salido de Reynosa, Tamaulipas, en un jet privado hasta el aeropuerto de Guadalajara, y en la capital de Jalisco abordaron un autobús que las llevó a Tapalpa.

At six in the morning, on a summer Tuesday, a young woman who has left her shoes in the tent, walks along the sandy bed of a stream, north of the Jalisco town of Tapalpa, she goes in search of the elusive Bluish Raven.

Will she find it? She expects that, because she believes that it can reveal the most hidden secrets of her life.

Soon, she is joined by two female friends who on Monday morning had left Reynosa, Tamaulipas, in a private jet to the Guadalajara airport, and in the capital of Jalisco they boarded a bus that took them to Tapalpa.

Alle sei del mattino, in un martedì d'estate, una giovane donna che ha lasciato le scarpe nella tenda, cammina lungo il letto sabbioso di un ruscello, a nord della cittadina di Jalisco di Tapalpa, va alla ricerca del fantomatico Corvo Bluastro.

La troverà? Se lo aspetta, perché crede che possa rivelare i segreti più nascosti della sua vita.

Presto viene raggiunta da due amiche che lunedì mattina erano partite da Reynosa, Tamaulipas, in un jet privato per l'aeroporto di Guadalajara, e nella capitale Jalisco sono salite su un autobus che le ha portate a Tapalpa.

A six heures du matin, un mardi d'été, une jeune femme qui a laissé ses chaussures dans la tente, longe le lit sablonneux d'un ruisseau, au nord de la ville de Tapalpa à Jalisco, elle part à la recherche de l'insaisissable Corbeau Bleu.

Le trouvera-t-elle ? Elle s'y attend, car elle croit que cela peut révéler les secrets les plus cachés de sa vie.

Bientôt, elle est rejointe par deux amies qui, lundi matin, avaient quitté Reynosa, Tamaulipas, dans un jet privé pour l'aéroport de Guadalajara, et dans la capitale de Jalisco, elles sont montées à bord d'un bus qui les a emmenées à Tapalpa.

Um sechs Uhr morgens, an einem Sommerdienstag, geht eine junge Frau, die ihre Schuhe im Zelt gelassen hat, am sandigen Bett eines Baches nördlich der Jalisco-Stadt Tapalpa entlang und macht sich auf die Suche nach dem schwer fassbaren Bläuliche Rabe.

Wird sie es finden? Sie erwartet das, weil sie glaubt, dass es die verborgensten Geheimnisse ihres Lebens enthüllen kann.

Bald gesellen sich zwei Freundinnen zu ihr, die am Montagmorgen Reynosa, Tamaulipas, in einem Privatjet zum Flughafen Guadalajara verlassen hatten und in der Hauptstadt Jalisco einen Bus nach Tapalpa bestiegen.

Hora sexta mane, die Martis aestatis, virgo, quae in tabernaculo reliquit calceos suos, ambulat per arenosum fluminis cubile, ad septentrionem urbis Tapalpae Jalisco, ingreditur quaerens Corvus Caeruleus.

Inveniet eam? Exspectat se, quia suae vitae secretissima arcana revelare posse credit.

Mox coniungitur cum duobus amicis ancillis qui die Lunae mane Reynosa, Tamaulipas, in aeroporto Guadalaiarensi privatim discesserant, et in urbe Jalisco, bus raptis Tapalpam conscendit.

Στις έξι το πρωί, μια καλοκαιρινή Τρίτη, μια νεαρή γυναίκα που έχει αφήσει τα παπούτσια της στη σκηνή, περπατάει κατά μήκος της αμμώδους κλίνης ενός ρέματος, βόρεια της πόλης Ταλπάλ του Χαλίσκο, πηγαίνοντας σε αναζήτηση του άπιαστου Μπλε Κοράκι.

Θα το βρει; Το περιμένει αυτό, γιατί πιστεύει ότι μπορεί να αποκαλύψει τα πιο κρυμμένα μυστικά της ζωής της.

Σύντομα, μαζί της έρχονται δύο φίλες που το πρωί της Δευτέρας είχαν φύγει από τη Ρεϊνόσα, Ταμαούλιπας, με ιδιωτικό τζετ στο αεροδρόμιο της Γουαδαλαχάρα και στην πρωτεύουσα του Χαλίσκο επιβιβάστηκαν σε λεωφορείο που τους μετέφερε στην Ταπάλπα.

火曜日の夏の朝6時に、テントに靴を置いたままの若い女性が、ハリスコの町タパルパの北にある小川の砂のベッドに沿って歩き、とらえどころのない青みがかったレイヴンを探しに行きます。

彼女はそれを見つけますか? 彼女はそれが彼女の人生の最も隠された秘密を明らかにすることができると信じているので、それを期待しています。

すぐに、彼女は月曜日の朝にタマウリパス州レイノサを出発してグアダラハラ空港へのプライベートジェットで出発した2人の女性の友人と合流し、ハリスコ州の首都で彼らをタパルパに連れて行くバスに乗りました。

여름 화요일 아침 6시, 텐트에 신발을 놔둔 한 젊은 여성이 할리스코 마을 타팔파 북쪽에 있는 개울의 모래 바닥을 따라 걸으며 찾기 힘든 푸른 까마귀를 찾으러 갑니다.

그녀가 찾을 수 있을까요? 그녀는 그것이 그녀의 삶의 가장 숨겨진 비밀을 드러낼 수 있다고 믿기 때문에 그것을 기대합니다.

곧 그녀는 월요일 아침에 타마울리파스의 레이노사를 개인 제트기로 과달라하라 공항으로 떠난 두 명의 여자 친구와 합류했으며 할리스코의 수도에서 버스를 타고 타팔파로 향했습니다.

20211015 (Viernes / Friday / Venerdì / Vendredi / Freitag / Veneris / Παρασκευή / 金曜日 / 금요일)