ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္-2

in #myanmar6 years ago (edited)

795DC2F4-A129-46EA-BA3E-74D68556BDE8.jpeg

ဘာသာျပန္ျခင္းႏွင့္ ပက္သက္၍ထပ္ဆက္ရမည္ဆိုေသာ္ ပထမဦးဆံုးအေနျဖင့္ ဘာသာျပန္မည့္ ဘာသာျပန္သူတစ္ေယာက္အေနျဖင့္ မိမိျပန္ဆိုမည့္ မူရင္းဘာသာစကား SL(ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကား)ကိုေကာင္းမြန္စြာကၽြမ္းက်င္တတ္ေျမႇာက္ရန္လိုပါသည္။ထိုဘာသာရွိ မူရင္းေဝါဟာရမ်ား၊အသုံးမ်ား၊ အတိုေကာက္မ်ား၊ဗန္းစကားမ်ား စသည္တို႔၏ဆိုလိုရင္းကို ေသခ်ာသိရွိနားလည္ရန္လိုပါသည္။

ထိုမွသာ မူရင္းေရးသားသူ၏ ဆိုလိုရင္းကို နားလည္သေဘာေပါက္ၿပီး မိမိဘာသာျပန္သည့္အခါ စာဖတ္သူနားလည္ေအာင္ ေကာင္းမြန္းစြာေရးသားႏိုင္လိမ့္မည္ျဖစ္သည္။ေကာင္းမြန္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားလည္းရလာႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ဒုတိယအေနျဖင့္ဘာသာျပန္မည့္သူတစ္ေယာက္သည္ မိမိျပန္ဆိုမည့္မိခင္ဘာသာစကား (TL)အားလည္း ေက်ညက္ေနရန္လည္းလိုပါသည္။

59A8AB21-5234-4FD5-85DD-68E5282C61B6.jpeg

ထို႔သို႔ ေက်ညက္ရာတြင္လည္း မိမိမိခင္ဘာသာရွိ စကားပံုမ်ား(proverbs)၊ဆို႐ိုးမ်ားစသည္တို႔ကိုလည္း အထူးသိရွိတတ္ေျမာက္ထားရန္လည္းလိုပါသည္။ထို႔အျပင္ မိမိျပန္ဆိုမည့္မိခင္ဘာသာစကား၏ အသုံးႂကြယ္ဝမႈ စကားလံုးအသုံးအႏႈန္းရွားပါးမႈစသည္တိူ႔ကိုလည္းသတိမႈရမည္ျဖစ္သည္။ဥပမာအေနျဖင့္ဆိုရေသာ္- စာဖတ္သူမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးသားထားေသာ စာအုပ္တစ္အုပ္ကို ျမန္မာဘာသာသို႔ျပန္ဆိုေရးသားမည္ဆိုပါစို႔။

ဘာသာျပန္(translate)ဆိုေရးသားမည့္ စာဖတ္သူအေနျဖင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတြင္လည္း ကၽြမ္းက်င္စြာသင္ၾကားတတ္ေျမာက္ထားရန္လိုသလို၊အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတြင္ရွိသည့္ အီဒီယံအသုံးမ်ား၊ဗန္းစကားမ်ား၊ဆို႐ိုးစကားမ်ားကိုလည္းသိရွိထားရန္လိုပါသည္။ထို႔အျပင္ ျပန္ဆိုေရးသားမည့္ မိခင္ဘာသားစကား ျမန္မာဘာသာတြင္လည္း ေက်ေက်ညက္ညက္သိရွိ နားလည္ထားဖို႔လိုပါသည္။

84A60911-C7C0-447D-AA8D-BF4B887644A0.jpeg

ျမန္မာဘာသာစကားႏွင့္ ပက္သက္၍ေဝါဟာရအသံုးမ်ားႂကြယ္ဝရန္လိုအပ္ၿပီး ထိုမွသာ အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ျပန္ဆိုေရးသားလွ်င္ ျမန္မာတို႔၏ ေန႔စဥ္လူမႈဘဝႏွင့္ဆီေလ်ာ္မႈရွိေအာင္ ဘာသာျပန္ႏိုင္ကာ စာဖတ္သူ၏နားႏွင့္မ်က္စိတြင္ စကားလံုးေထာက္ျခင္း၊ကန္႔လန္႔ျဖစ္ျခင္းမ်ားမွ ေဝးမည္ျဖစ္သည္။ထိုမွသာ မူရင္းဘာသာစကားျဖင့္ ေရးထားသည့္ ေပးလိုေသာအေၾကာင္းအရာ (message) ကို စာဖတ္သူမ်ားထံသို႔ လႊဲမွားျခင္းမရွိဘဲေပးႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။

~ဆက္ရန္~

written by @mgtoetat
photos by @mgtoetat
MSC-073
post on busy

Sort:  

အသိပညာပုိစ္ေလးျဖစ္ပါတယ္

အသိပညာရတဲ့အတြက္ ေက်နပ္မိပါတယ္

ကိုယ္ေတာ့ အဘိဓာန္ ဖတ္ရင္း ျပန္ထည့္တာပဲ😁
ဒါနဲ႔ စာနည္းနည္း တိုသလိုပဲ😁

ဟုတ္ကိုဟိန္းေရ နဲနဲ edit လိုက္တယ္ဗ်

ဆရာေတာ္လည္း ဘာသာေရးဇာတ္ဝတၳဳေတြကို အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႕ translate လုပ္နိုင္ေအာင္ ေလ့လာေနတယ္

သာသနာအတြက္အေထာက္အပံ့ေကာင္းပါဘုန္းဘုန္း

ဗဟုသုတရပါတယ္​...

ဗဟုသုတရေစတဲ့အတြက္ ေက်နပ္မိပါတယ္

ဘာသာျပန္ေကာင္းရင္ ဖတ္ရတာအရသာရိွတာပ

ဘယ္အရာနဲ႔မွ မလဲႏိုင္တာဘာ ကိုေထြးႀကီးေရ

မူရင္ႂကြယ္ဝမွ နားဝင္လွေစတာပါ

မွန္ပါတယ္ ကိုေစာေရ

မွန္ပါတယ္ ကိုေစာေရ

ဘာသာျပန္စရာေတြရွိလို႔ နည္းယူရေတာ့မွာပဲ

ဟုတ္ပါၿပီဗ်ာ

ကိုတိုးတက္ ဘာသာျပန္ေတာ႔မည္ေပါ႔ မတ္တယ္ ။

ႏိုင္ငံျခားဘာသာနဲ႔ မိခင္ဘာသာမွာလိုအပ္ခ်က္ေတြရွိေသးတယ္ဗ်ိဳ႕ ျပန္ႏိုငိေသးဘူး

ျပန္ပါကြယ္ ရဲရဲသာ ျပန္လိုက္ပါ တစ္ကယ္ေတာ႔ ေပ ေလးရာေက္ဆိုသာ သိပ္မျမင္႔ပါဘူး စေကာႏွစ္ခုပ္ကို ေသခ်ာညွပ္ျပီး ေကာင္းေကာင္းခပ္ ျပန္လိုက္စမ္းပါ လူေလး မင္းျပန္နိုင္ပါတယ္ ရဲရဲျပန္ အေနာက္က ကန္ခ်ေပးမယ္ စေကာကိုေသခ်ာခပ္ ။

ဘာသာျပန္ႏုိင္ေသးပါဘူး

ဘဝတူေတြကိုစိုးေရ

DictionaryေတြကိုOfflineထက္
Onlineကိုသံုးတာပိုေကာင္းပါတယ္
Updateျဖစ္ေနတာေတြလည္းသိရတာေပါ့

အမွန္ပါဘဲဗ်ာ ဒီ့အျပင္ engliah to english သုံးတာပိုတိက်တဲ့အဓိပၸာယ္ကိုသိရပါတယ္