Military Today-The South China Sea has set off a wave of waves! Japan, Vietnam, and the United States collectively dispatched 南海又掀起陣驚濤駭浪!日本、越南、美國集體出動

in #news6 years ago

In this round, everyone was attracted by the Sino-US trade friction. Senior US officials are also coming to China to negotiate trade issues. The details of whether or not the details can be implemented have yet to bear fruit... On the other hand, South Asia and the South China Sea have begun to undercurrent again. surge.
這一陣,大家都被中美貿易摩擦吸引了眼球,美國高官更是來華就貿易問題進行談判,細節能否落到實處還沒有結果......另一邊,南亞,南海又開始暗流湧動。

  1. Peripheral plot
    1.周邊陰謀

Japan, a neighboring country with a lot of water, has shown its interest in China in the economic field and intends to promote cooperation in related areas. However, it is profitable. On the issue of the South China Sea, which cannot be played against the eight-sisters, it never hides the ambitions of its spoils. After all, a divided China is the result of Japan’s willingness to meet.
一衣帶水的鄰邦日本,雖然在經濟領域向中國示好,有意推動相關方面的合作,不過是它有利可圖。而在和它八竿子打不著的南海問題上,卻從不掩飾其攪局的野心,畢竟,一個分裂的中國,才是日本願見的結果。

The media reported on May 30th that Japan is currently coordinating with the Indian government to implement joint counter-terrorism training between the Ground Self-Defense Forces and the Indian Army in Mizoram, northeast India.
​5月30日媒體報道,日本最近正在與印度政府協調,年內在印度東北部米佐拉姆邦實施陸上自衛隊與印度陸軍的聯合反恐訓練。

Japan had previously sent a Maritime Self-Defense Force and the Indian Navy to perform on the sea. This time, the first land "anti-terrorist acting" was performed in the northeast of India. Who is it targeting? it goes without saying.
日本以前就曾派海上自衛隊與印度海軍在海上進行演戲,此次在印東北部進行第一次陸上的“反恐演戲”,其在針對誰?不言而喻。

Not only that, Japan has also started to hook up Vietnam.
不僅如此,日本還開始勾搭越南。
At the invitation of Japan, Vietnamese President Chen Daguang paid a state visit to him from May 29 to June 2.
應日本邀請,越南總統陳大光在5月29-6月2日對其進行國事訪問。
When Chen Daguang accepted the media, he expressed positive comments on Japan’s participation in the South China Sea affairs. We must know that there are no Japan-related countries in the South China Sea issue. Who can Japan target? However, the President of the Great Light also made positive comments on it.
陳大光接受媒體時表示,對迄今爲止日本參與的南海事務進行了積極的評價。要知道,南海問題相關國家是沒有日本的,日本能針對誰呢?然而,大光總統還對其進行了積極評價。

Japan and Vietnam have come closer and have even established a strategic partnership. We must know that the title of Sino-Russian relations is nothing more than that.
日本與越南走得越來越近,甚至確立了戰略合作夥伴關系,要知道,中俄關系的稱號也不過如此啊。

There is always only one topic between countries, and everything is for the benefit.
國與國間,永遠只有一個話題,一切爲了利益。
On the one hand, Japan continues to intervene in South China Sea affairs, supporting Vietnam in defense and public opinion, and providing it with cruising ships; on the other hand, Vietnam opens ports to Japan to facilitate Japan’s participation in the South China Sea issue with “legitimate status” (not only that, The Prime Minister of Vietnam also met with Modi in January and invited India to jointly develop South China Sea.
一方面,日本繼續插手南海事務,在防務及輿論上對越南進行支援,向其提供巡航艦;另一方面,越南向日本開放港口,以方便日本擁有“合法身份”參與南海問題(不僅如此,越南總理還在1月份會見了莫迪,邀請印度共同開發南海)。
The overlap between the interests of the two countries is that they both use each other to check and balance China in the South China Sea.
兩國的利益交疊之處就是,都互相利用對方在南海來制衡中國。

  1. United States shot
    2.美國出手

Compared to other small partners, the United States is the oldest and its recent actions on related issues can be described as aggressive.
比起其他的小夥伴,美國作爲老大,它最近在相關問題的動作可謂是咄咄逼人。

On May 23, the U.S. Pentagon spokesman issued a statement to withdraw the invitation to China’s Pacific Ocean Military Exercise! At that time, the author analyzed it. We must be careful. This attitude clearly indicates that the United States is dissatisfied with China’s development in the South China Sea. Sure enough.
5月23日,美國五角大樓發言人發表聲明,收回對中國的環太平洋軍演的邀請!當時筆者就分析過,我們要小心,這個態度明確的表示美國對中國在南海發展的不滿,果然。

Only 3 days later, on May 27th, the US Higgs guided missile destroyer and the Antitan missile cruiser sailed into the 12-nautical-mile range of the Xisha Islands, and they were near Zhongjian Island and Yongxing Island. Implement the maneuvers.
只時隔3天,5月27日,美國“希金斯”導彈驅逐艦和“安提坦號”導彈巡洋艦當日駛入西沙群島島礁12海裏範圍內,並在中建島、永興島附近實施機動演習 。

When a US warship comes to the South China Sea, what it intends to do is actually "the heart of Sima Zhao is known to all passersby."
美國軍艦來到南海,意欲何爲,實是“司馬昭之心,路人皆知”。

In the past, the United States used the so-called freedom of navigation in the South China Sea as a single warship intruded half a circle within 12 nautical miles of the South China Sea Reef in order to demonstrate that these islands and reefs claimed by the Americans do not have sovereign status. The South China Sea is an international maritime area. Anybody can Enter and leave at will.
以前美國所謂的南海的航行自由,只是單艘軍艦侵入中國南海島礁12海裏範圍內晃半圈就走,以彰顯美國人主張的這些島礁不具有主權地位,南海是國際海域,任何人可以隨意進出。

However, two warships have actually been sent over and they are now openly carrying out maneuvers in Zhongjian Island and Yongxing Island. Obviously, this is an intensified challenge to the sovereignty of the South China Sea.
然而現在居然派了兩艘軍艦過來,而且公然在中建島、永興島實施機動演習。顯然,這是變本加厲地挑戰中國南海主權。

Not only that, but U.S. Secretary of Defense Matisse officially announced on Wednesday that the U.S. "Pacific Command" was officially renamed the "India-Pacific Command," and U.S. media said it was the latest in the U.S. military's resistance to China's military and economic pressure in the region. Initiatives.
不僅如此,美國國防部長馬蒂斯剛剛在周三正式宣布,美國“太平洋司令部”正式改名爲“印度-太平洋司令部”,美媒稱,這是美軍在該地區對抗中國軍事和經濟壓力的最新舉措。

  1. Only owe the east wind
    3.只欠東風

The "China threat theory" is about the US warships sailing into the Paracel Islands and over and over again.
對于美國軍艦駛入西沙群島演習及翻來覆去又在熱炒的“中國威脅論”。

The Ministry of Defense responded by saying:
國防部回應稱:

China expresses its strong dissatisfaction and resolute opposition to the U.S. side’s actions and strongly urges the U.S. side to immediately stop such provocative actions that infringe on China’s sovereignty and threaten China’s security. China will continue to take all necessary measures to safeguard national sovereignty and security.
中方對美方有關行徑表示強烈不滿和堅決反對,強烈敦促美方立即停止此類侵犯中國主權、威脅中國安全的挑釁行動。中方將繼續采取一切必要措施捍衛國家主權和安全。

In addition to responding, letting the United States and Japan really jealous is our action.
除了回應,讓美日等國真正忌憚的,還是我們的行動。

The first is our solid and practical work: an island-faring island operation.
首先是我們紮紮實實幹的實事:一日千裏的種島行動。

Isn't the United States sending warships and military aircraft? Then you dispatched a military aircraft and I made corresponding air defense deployments on the island and deployed interceptor fighter planes at the same time; if you were to send aircraft carriers, I would have to “plant islands” outside the military deployment.
美國不是派軍艦和軍機嗎?那麽你派軍機我就在島上做相應的防空部署,同時部署攔截戰機;你要是派航母,我就更得在軍事部署外“種島”。

Now that the U.S. military has been unable to surrender, the winds of our "fast-moving and quick-improvement" are coming again. It is really the situation that is forced by the US military!
如今美軍不依不饒,我們這“大幹快上”之風又來了,實在是形勢所迫,美軍所逼啊!

Immediately after the afternoon of May 31, the Ministry of National Defense held a regular press conference. The deputy director of the Information Bureau of the Ministry of National Defense and the spokesman for the Ministry of National Defense Ren Guoqiang answered questions.
緊接著5月31日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞局副局長、國防部新聞發言人任國強大校答記者問。

Since the arrival of the Liaoning Ships, a series of integrated drills, including exercises for combat operations in the distant seas, have been organized in an orderly manner, effectively validating the establishment and maintenance of a comprehensive offensive and defensive system for aircraft carrier formations.
遼甯艦入列以來,按照計劃有序組織了包括遠海作戰運用演練在內的一系列綜合演練,有效檢驗了航母編隊綜合攻防體系的建立和保持。

The good news is that the development of aircraft carrier formation training has deepened the use of offshore operations, and has initially formed a systematic operational capability.
好消息是,航母編隊訓練向遠海作戰運用深化拓展,已經初步形成了體系作戰能力。

Nowadays, our navy's ace force has begun to fight, and we have no opponent to test our combat effectiveness.
如今,我們海軍的王牌武力初具戰鬥力,正愁沒有對手來試驗我們的戰鬥力。

Which player is going to play first?
哪位選手先來過招一下?

Sort:  

u.s. is being aggressive towards china's area of the world