Trece versos para la amante desventurada (poema)

in #poetry7 years ago (edited)

Hola, amigos.

Me complace dejar por aquí mi versión en español de "Trece Versos a la amante desventurada", mi entrada para el día 62 del reto 100 Días de poesía de Steemit School Poetry, creado por @d-pend.

Estaré muy feliz con su lectura y comentarios.

͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒ ͒

Trece versos para la amante desventurada


Cada vez que en ti yo pienso,
escribo estos risibles versos.
Cantos amorosos y verdores
olvidan mi aversión a la lírica.
   Pero me amas, no y nunca,
   y un madrigal no alcanza a separar
   lo atado por la ley y por Dios
   y este ardid flaca limosna saca,
   gotas de agua en la aridez,
   por afección secreta de la flor
   que vive negadas dulzuras,
       conforme abre pagana sus pétalos,
       que marchitan en vieja censura.


Source

English Original Version

Thirteen Lines to the Unlucky Lover


Every time I think of thee
I write these farcical verses.
Lovers’ chanting, forests green
are to please my poet’s tease.
      But you love me not and never,
      and the flower can dissever
      what is tied by law and God,
      for an alms is what she gets,
      drops of water bits of sunlight,
      for in darkly affection hidden,
      living sweetnesses forbidden,
          as her petals bloom in heathen
          youth, she fades into old doom.


Source

A Personal Comment:

Trochaic tetrameter has a rhythm I find quite musical. This time I wanted to make something beautiful, euphonic, out of the bitter circumstance of the lady lover. I hope I've worked it out and you get to feel the need to read these unlucky lines aloud.

Finally, they had to be thirteen lines, right?
But you must write at least 14 lines so you can stay in this challenge. Well, solved. I've added three couplets as an introduction.

Gracias por leer.

Sort:  

Hola, @marlyncabrera. Siempre es un placer leer tus poemas y textos, aunque tengo que ponerme al día... ¡Saludos!

Gracias, @alejandraleonet. Yo también (contigo). ¡Saludos! ♥

Hola, @marlyncabrera, aunque se pierde la rima en la traducción (según puedo ver en comparación con el original), aprecio que se mantiene su sentido, entre la consternación y la ironía, con imágenes sencillas y efectivas, como la de "las gotas de agua en la aridez" y los pétalos marchitos de la flor, que bien expresan el desamor instalado. Saludos.

Gracias, @josemalavem. Me gusta cómo describes el sentido, entre "consternación e ironía".

me parece maravillosa esta iniciativa, por tanto te quiero invitar

Gracias, @missu. Ya voy a revisar :-)

Hermoso y conmovedor poema, @marlyncabrera.