You are viewing a single comment's thread from:

RE: Poesía: traspasar fronteras

in #poetry7 years ago

Buen trabajo, Fernanda. Lo que escribiste está muy completo. :) Me quedaron ganas de leer a Thomas S. Elliot.

Acabas de lograr que reflexione sobre mi postura respecto a los términos usados en la poesía. He criticado un poco eso de "enrarecer el lenguaje" que si bien rescata muchas palabras olvidadas, limita al público con menos Educación de disfrutar de los pensamientos de un autor. No creo que deba ser tan bilateral... ¡Es muy cierto que hay belleza en la exaltación de vocablos! Y ahora dándole cuerda a mis pensamientos, me digo a mí misma que hay lectura para todo y todos. Depende de cada quien a quién quiera llegar.

Gracias por tu post. Saludos.

Sort:  

Enrarecer el lenguaje: no tienen que ser palabras rimbombantes ni edulcoradas para que se nos haga extraño. Lo que las hace extrañas es la disposición, el soporte. El saber que el poeta, que alguien las unió con otras para crear un ritmo, un sentido, un poema. El saber que están allí no por azar, sino porque es el vocablo preciso. Son raras cuando se las abstrae y se las desnuda, cuando las dejas allí en la hoja en blanco, cuando las aislas. Entonces comienzan a pensar en miles de cosas, en su historia, en la forma en que se relacionan entre sí, en la disposición, en el sonido...

¿Conoces a Rafael Cadenas?
Pronto haré un post sobre él. Usa muy pocas palabras, y las que emplea las podemos escuchar en nuestra cotidianidad, no son palabras barrocas (como los sonetos de Quevedo).

Por ejemplo, te regalo este un poema de William Carlos Williams jajaja y un abrazo. Seguimos en contacto :)

Esto es sólo para decir

Me comí

las ciruelas
que estaban
en la nevera

y que
probablemente
guardabas
para el desayuno

Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías

¡Fernanda! No había visto tu respuesta. ¡Me gustó mucho el poemaaa! Qué bonito regalo.

Bueno, ahora enrarecer el lenguaje suena mucho más atractivo. Todavía no leo nada de Rafael Cadenas, será un placer que me lo presentes tú.

Te regalo yo un poema también, de Gustavo Pereira, poeta nacido aquí en mi isla amada, Margarita.

ARTE POÉTICA

Érase una vez
Sobre una mesa
una cuchara amarilla y doblada
un vaso con agua
y un plato pobre

También érase una sopera
con una clara sopa de huesos

Y también una mujer sentada que tomó sopa con una cuchara amarilla y doblada
que bebió agua del vaso
y fue feliz por un momento.

Cuenta con ello, Ale. Voy a preparar ese post para ti :)
Gracias por ese poema de Gustavo Pereira. No lo conocía, es precioso.
No sé que tienen las personas de allá (Margarita), pero su voz poética es poderosa.

Gracias por tomarte el tiempo de leer lo y comentar, Alejandra. Te lo agradezco de corazón.
Bueno, allí en la posdata queda a tu disposición un enlace para leer su ensayo sobre "La tradición y el talento individual".

Aquí está el poema. Me gusta esta edición digital porque al tener las dos versiones (español e inglés) puedes contrastar la traducción: http://www.madrid.org/fo/2010/es/prensa/pdf/poema_the_waste_land.pdf