作者:舒婷 | wrote by Shu Ting, translated by Johanna Yu |
我如果爱你—— | If I love you — |
绝不像攀援的凌霄花 | I will never be a clinging trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 | Using your high boughs to show off my height |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不学痴情的鸟儿 | I will never be a spoony bird |
为绿荫重复单调的歌曲 | Repeating a monotonous song for green shade |
也不止像泉源 | Or be a spring |
常年送来清凉的慰藉 | Bringing cool solace all year long |
也不止像险峰 | Or be a steep peak |
增加你的高度,衬托你的威仪 | Increasing your stature, reflecting your eminence |
甚至日光 | Even the sunlight |
甚至春雨 | Even the spring rai |
不,这些都还不够 | No, all these are not enough |
我必须是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba tree beside you |
作为树的形象和你站在一起 | Be the image of a tree standing together with you |
根,紧握在地下 | Our roots, entwined underground |
叶,相触在云里 | Our leaves, touching in the cloud |
每一阵风过 | With each gust of wind |
我们都互相致意 | We greet each other |
但没有人 | But nobody |
听懂我们的言语 | Can understand our word |
你有你的铜枝铁干 | You'll have your copper branches and iron trunk |
像刀、像剑,也像戟 | Like knives, like swords, like halberds, too |
我有我的红硕花朵 | I'll have my crimson flower |
像沉重的叹息 | Like heavy sigh |
又像英勇的火炬 | And valiant torche |
我们分担寒潮、风雷、霹雳 | We'll share cold spells, storms and thunder |
我们共享雾霭、流岚、虹霓 | We'll share mists, hazes and rainbow |
仿佛永远分离 | Seemingly always apart |
却又终身相依 | But also forever interdependent |
这才是伟大的爱情 | Only this can be great love |
坚贞就在这里 | The loyalty is here |
爱—— | Love -- |
不仅爱你伟岸的身躯 | I love not only your strapping stature |
也爱你坚持的位置,足下的土地 | But also your firm stand, the earth beneath you |