Về phiên bản Kinh Thánh
Thông thường tôi đọc Kinh Thánh, khi thấy câu nào hay và cảm động là tôi hay chia sẻ lên mạng xã hội. Vì tôi không đọc Kinh Thánh tiếng Việt nên khi tôi chia sẻ tôi phải chuyển sang tiếng Việt để mọi người đọc được.
Tôi copy từ ứng dụng điện thoại hoặc trang web nên đỡ phải dịch.
Kinh Thanh có nhiều phiên bản, ứng dụng tôi đã cài thì có 6 phiên bản. Nhưng tôi tin rằng còn có nhiều phiên bản khác mà ứng dụng này không có. Vậy là lúc trước tôi đã phân vân nên chọn phiên bản nào.
Khi tôi so sánh các phiên bản, tôi thấy các phiên bản đều có cái hay, đồng thời cũng có cái tôi cho rằng có thể chỉnh sửa để hay hơn. Cũng có rất nhiều lần, tôi cảm thấy nửa câu trước của phiên bản này hay, nhưng nửa câu sau lại không hay lắm. Trong khi đó tôi thấy nửa câu sau của phiên bản kia lại hay hơn. Cho nên tôi đã từng trích một câu Kinh Thánh từ 2 phiên bản khác nhau.
Sau mấy lần dẫn nguồn như vậy tôi lại cảm thấy không nên. Trích từ phiên bản nào thì trích hẳn từ phiên bản đó. Tôi cảm thấy không hay chỉ là ý kiến của cá nhân thôi, không có nghĩa là người khác đọc cũng cảm thấy không hay. Người bản ngữ tiếng Việt và người sử dụng ngôn ngữ thứ hai là tiếng Việt VSL (Vietnamese as a Second Language) sẽ có nhận biết khác nhau về cùng một câu tiếng Việt.
Ngôn ngữ không chỉ đơn giản là âm thanh hoặc là chữ viết, ngôn ngữ đến từ tư duy con người.
Hồi trước tôi học lớp Giáo Lý Căn Bản, giảng viên sử dụng Kinh Thánh BTT (Bản Truyền Thống). Phiên bản này được sử dụng rộng rãi nhất, được coi là phiên bản chuẩn mực, kinh điển. Cuối cùng tôi quyết định chọn Bản truyền thống, bởi vì tôi cũng rất thích những cái mang vẻ đẹp truyền thống.
Hôm qua có bạn nói 2 câu Kinh Thánh tôi chia sẻ “thật sự khó hiểu”. Thế là tôi lại phải xem lại các phiên bản Kinh Thánh.
BTT xuất bản năm 1926 - Chủ biên Ông bà William C. Cadman, Phan Khôi. Các đây đã 90 năm rồi. Tôi trích 2 cầu đó từ phiên bản 1926 này nên bạn ấy cảm thấy khó hiểu là chuyện bình thường.
“Do nhu cầu của con cái Chúa cũng như trải qua thời gian cùng với sự thay đổi, chuyển hóa của ngôn ngữ, một số từ đã trở nên cổ, một số từ mà ngữ nghĩa đã thay đổi, một số cách diễn đạt không còn thích hợp, đôi chỗ hơi xa lạ và trở nên khó hiểu”, Bản truyền thống đã có bản hiệu đính 2010. (https://hoithanh.com/5519/cung-hien-kinh-thanh-hieu-dinh-2010.html)
Nhưng vì ứng dụng của tôi không có nên tôi không thể dẫn nguồn từ phiên bản này được. Tôi sẽ dùng Bản Phổ Thông để người đọc dễ hiểu hơn vì bản này sử dụng từ ngữ thường dùng của cuộc sống hiện tại.
Rất cảm ơn bình luận chân thật của bạn ấy.