The way of happy living in harmony with otherssteemCreated with Sketch.

in #steemit7 years ago

အျခားသူမ်ားႏွင့္လိုက္ေလ်ာညီေထြေအာင္ေနထိုင္နည္း
The way of happy living in harmony with others
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

ေပ်ာ္ရႊင္တဲ့ဘဝတစ္ခုကို တည္ေဆာက္ရာမွာ အေရးၾကီးတဲ့အရာတစ္ခုက အျခားသူမ်ားနဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြေအာင္ ေနတတ္ထိုင္တတ္ျခင္းျဖစ္ပါတယ္-
အျခားသူေတြနဲ႔လိုက္ေလ်ာညီေထြေအာင္ ေနထိုင္ျခင္းဆိုတာ သဘာဝတရားႏွင့္ သဟဇာတျဖစ္ေအာင္ေနျခင္းပါပဲ

An important ingredient to build a happy life is the ability to live in harmony with others.
Living in harmony with others means living in harmony with nature.

ဒီလိုေနတတ္ထိုင္တတ္ရန္ တူညီတဲ့ပန္းတိုင္သို႔ အေရာက္သြားဖို ့ လမ္းအမ်ိဳးအမ်ိဳးကို လူေတြေရြးခ်ယ္တတ္ၾကတယ္ဆိုတာ သေဘာေပါက္နားလည္ရပါမယ္-

To achieve this, we must understand that there are many paths people can take to reach the same goals.

ဒါေၾကာင့္ အျခားသူေတြက က်ြန္ေတာ္တို ့နဲ႔မတူတဲ့ သူတို႔ကိုယ္ပိုင္ ဓေလ့ထံုးစံေတြ- အျမင္ေတြ- အေတြးေခၚေတြကို စြဲကိုင္ထားလ်င္ အလြန္႔အလြန္ စိတ္မခ်မ္းမသာျဖစ္ျပီး ဆန္႔က်င္ဘက္အျဖစ္ အျပစ္မတင္သင့္ပါဘူး-
မတူညီတဲ့ လူ ့အဖြဲ ့အစည္းေတြထဲက လူသားေတြၾကားမွာ ေကာင္းမြန္တဲ့ စံခ်ိန္စံညြွန္းသတ္မွတ္ခ်က္ေတြဟာ ျခားနားမႈရွိပါတယ္-

Therefore , we should not be unduly upset and blame as opposite of ours if other people hold to their own customs, views, thoughts which are different from ours.
The standards of good manners differ among people belonging to different societies.

နိုင္ငံတစ္ခ်ိဳ ႔မွာ ညစာစားပြဲက်င္းပရင္ ဧည့္သည္ေတြ အတတ္နိုင္ဆံုး ဆူဆူညံညံ စားေသာက္ၾကမယ္လို ့ ေမ်ွာ္လင့္ၾကပါတယ္-
ဧည့္သည္ေတြက စားေသာက္ပြဲပီးလို ့ ေလတက္ေအာ့အံလ်င္ မယဥ္ေက်းတဲ့ အျပဳမူအျဖစ္ မသတ္မွတ္ပါဘူး-
သူတို ့ရဲ ႔ အစားေသာက္ေတြကို ႏွစ္ႏွစ္ျခိဳက္ျခိဳက္ စားေသာက္ၾကတဲ့ လကၡဏာျပတယ္လို ့ အိမ္ရွင္က ယူဆတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ပါပဲ--

In some countries, guests at dinner are expected to eat as noisily as possible.
It is also not considered impolite if the guests belch at the end of meal since this would indicate to the host that they had really enjoyed the meal.

ထမင္းဟင္းေတြကို လက္ေခ်ာင္းေတြနဲ ့ ယူငင္စားေသာက္ျခင္းကို တစ္ခ်ိဳ ့က အထင္ျမင္ေသးၾကပါတယ္-
တစ္ခ်ိဳ ႔လူေတြကေတာ့ ထမင္းဟင္းေတြကို ခရင္းဇြန္းေတြအသံုးျပဳျပီးစားျခင္းဟာ ခ်စ္ၾကင္နာတဲ့ ဆက္ဆံေရးကို သရုပ္ေဖာ္လုပ္ေဆာင္တယ္လို ့ထင္ၾကပါတယ္-

အျခားလူ ့အဖြဲ ႔အစည္းမွာေတာ့ အဲဒီလို စားေသာက္ပြဲ အျပဳအမူကို ရိုင္းစိုင္းတယ္ မေကာင္းတဲ့အျပဳအမူျဖစ္တယ္လို ့ မွတ္ယူၾကပါတယ္-

Eating rice and curries using the fingers is looked down upon by some people.
To some others, eating rice and curries using a fork and spoon is like carrying on a romantic relation through an interpreter.

Such table manners would be considered rude, ill-mannered in other societies.

နိုင္ငံတစ္ခုမွာ အေၾကာင္းတစ္ခုေၾကာင့္ လက္ေခ်ာင္းကို ပါးစပ္ထဲ ႏွာေခါင္းထဲထည့္တာဟာ အလြန္ ့အလြန္ ရိုင္းျပတယ္လို ့ ယူဆေပမဲ့ အျခားနိုင္ငံေတြမွာေတာ့ ဘယ္လိုသေဘာမွ မေဆာင္ပါဘူး-

လူတစ္ခ်ိဳ ႔က လူၾကားသူၾကားမွားမွာ ရႈးဖိနပ္ႏွင့္ ရိုက္တာကို အရိုေသတန္တယ္လို ့ ယူဆျပီး ကေလးတစ္ေယာက္ကို ညွပ္ဖိနပ္အသံုးျပဳျပီးသာ ဆံုးမသင့္တယ္လို ့ ျမင္ၾကပါတယ္-

While in one country, putting one's finger in one's mouth or nose for any reason is considered most insulting , it may mean nothing in some other countries.

Some people think it is degrading to be struck by a shoes among other people, a slipper can be used for spanking a child.

မတူညီေသာ လူမ်ိဳးေတြ- ရိုးရာအစဥ္လာေတြ- ဘာသာေရးေတြရွိေနတဲ့ ကမ႓ာၾကီးထဲမွာ အျပန္လွန္ ေလးစားတတ္ဖို ့ မ်ားျပားလွတဲ့ ေရွာင္ရန္ ေဆာင္ရန္ေတြကို ေလ့လာထားသင့္ပါတယ္-
ဒီလိုမွမဟုတ္လ်င္ ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ပတ္သက္ျပီး ကိုယ္ခ်င္းမစာျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္ေပၚတဲ့ အႏၲရာယ္စီ ဦးတည္သြားပါလိမ့္မယ္-

In this world with its diverse races, traditions and religions there are many do's and don't which we should learn to respect.
Otherwise we run the risk of appearing culturally insensitive.

နားလည္မႈရွိတဲ့ လူေတြၾကားမွာေတာ့ အျခားသူေတြကိုေရာ ကိုယ့္ရဲ ႔ အက်င့္စရုိက္ေတြကိုပါ ေလွာင္ေျပာင္ရယ္ေမာေနနိုင္တာေပါ့-
အျခား လူ ့အဖြဲ ့အစည္းေတြၾကားမွာ ပ်ံ ့ႏွံ ့ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ ထူးျခားကြဲျပားတဲ့ အျပဳအမႈေတြနဲ ့ ဓေလ့ထံုးစံေတြကို ခရီးသြားလာတဲ့အခါ သိသိသာသာ ေတြ ႔ရပါတယ္-

Of course among understanding people , we can laugh at others and our own practices.
We discover the peculiarities of the manners and customs prevailing in other societies most noticeably when traveling.

အျပဳအမူေတြ ဓေလ့ထံုးစံေတြကို သင့္ေလ်ွာ္တယ္ မသင့္ေလ်ွာ္ဘူးလို ့ မေလ့လာဘဲ အလ်င္အျမန္ မဆံုးျဖတ္သင့္ပါဘူး-
က်ြန္ေတာ္တို ့ရဲ ႔ ေဆာင္ရြက္ပံုကို ရိုးရိုးရွင္းရွင္း ေဖာ္ျပတဲ့ အျပဳအမူေတြကိုယ္တိုင္ကေတာ့ ေကာင္းတယ္ ဆိုးတယ္ဆိုတာ မရွိပါဘူး-

ဒါေပမဲ့ ဒီအျပဳအမူေတြကေန အျခားသူေတြအေပၚ အေကာင္းမျမင္တဲ့ စိတ္ခံစားခ်က္ေတြ ျဖစ္ေပၚေစတဲ့အခါ မေကာင္းတဲ့ အျပဳအမူေတြအျဖစ္ သတ္မွတ္ၾကတာပါ-

We should not prejudge manners and customs too quickly as to what is proper and improper.
In themselves , manners which simply refer to how we behave are neither good nor bad.

But when they cause ill feelings in others, then this can be considered as bad manners.

က်ြန္ေတာ္တို ့ဟာ ေျပာင္းလဲေနတဲ့ ေလာကၾကီးထဲမွာ ေနထိုင္ေနၾကတာပါ-
က်ြန္ေတာ္တို ့ဘိုးဘြားေတြ မ်ိဳးရိုးစဥ္ဆက္ေတြရဲ ႔ အစဥ္လာယံုၾကည့္မႈေတြ ဓေလ့ရိုးရာေတြ ထံုးတမ္းစဥ္လာေတြ ဘာသာေရးက်င့္ဝတ္ေတြကို မ်က္စိစံုမွိတ္ျပီး ဖက္တြယ္မထားသင့္ပါဘူး-
သူတို ့ဟာ ထိုအခ်ိန္က ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ သူတို ့ရဲ ႔ ယံုၾကည္ခ်က္- နားလည္မႈစြမ္းရည္နဲ ့ အဲဒီအက်င့္စရိုက္ေတြကို ခံယူခဲ့ၾကတာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္-

We living in an ever-changing world.
We should not cling blindly to the tradition, customs, manner, rites and rituals practiced by our forefathers and ancestors because they adopted these practices according to their beliefs and understanding capacity prevalent at that time.

ရာစုႏွစ္တစ္ခုျပီးတစ္ခု အခ်ိန္ေတြေျပာင္းလဲသလို အေျခေနေတြလည္း ေျပာင္းလဲေနပါတယ္-
အခ်ိန္အခါနဲ ့ အေျခေနအေျပာင္းလဲႏွင့္ ေလ်ာ္ညီစြာ က်ြန္ေတာ္တို ့ လိုက္ပါရပါမယ္-

Time is changing and situations is also changing century by century.
We must follow according to the changing of time and situation.

က်ြန္ေတာ္တို ့ မ်ိဳးရိုးစဥ္ဆက္ေတြက လက္ဆင့္ကမ္းလာတဲ့ ဓေလ့ထံုးစံေတြ ရိုးရာအစဥ္လာေတြဆိုတာ ေကာင္းတဲ့ဟာေကာင္းေပမဲ့ အသံုးဝင္မႈနဲတာေတြလဲ ရွိနိုင္ပါတယ္-

ဒီအေလ့အက်င့္ေတြဟာ မ်က္ေမွာက္ေခတ္နဲ ့ သဟဇာတျဖစ္သလား- သင့္ေလ်ာ္သလား အေရးပါအရာေရာက္သလားဆိုတာကို အျမင္က်ယ္က်ယ္နဲ ့ စဥ္းစားသံုးသပ္ရပါမယ္-

Some customs and traditions handed down by our ancestors may be good, while others are less useful.
We should consider with an open mind whether these practices are congenial , fit and significant to the modern world.

ကာလမသုတၱန္မွာ ဓေလ့ထံုးစံ- ရိုးရာအစဥ္လာ -ယံုၾကည္မႈ- အေလ့အက်င့္ေတြနဲ ့ပတ္သက္ပီး ျမတ္ဗုဒၶက-
" ဒါေတြဟာ အျပစ္ရွိတယ္- မွားယြင္းတယ္ - မိမိသူတစ္ပါးႏွစ္ဦးသားအတြက္ မေကာင္းဘူးဆိုတာကို သိလ်င္ အဲဒါေတြကို စြန္ ့လွြတ္ပါ-
ဒါေတြကေတာ့ အျပစ္ကင္းတယ္ မွန္ကန္တယ္ မိမိသူတစ္ပါး ႏွစ္ဦးသားအတြက္ ေကာင္းမြန္တယ္လို ့ သိလ်င္ လက္ခံျပီး လိုက္နာပါ" လို ့ အၾကံျပဳခဲ့ပါတယ္--

In the Kalama Sutta , the Buddha has given this advice about customs , tradition, belief and practice:
" When you know yourself that certain things are unwholesome, wrong and bad for you and others, then give them up.
And when you know for yourself that certain things are wholesome, right and good for you and others , then accept them and follow them."

လူၾကီးတစ္ခ်ိဳ ့ဟာ မ်ိဳးဆက္သစ္လူငယ္ေတြ ရွင္သန္ေနတဲ့ ေခတ္ရဲ ႔ အေတြးအေခၚေတြ- နည္းလမ္းေတြကို လက္ခံနိုင္စြမ္းမရွိပါဘူး-
သူတို ့ဘိုးဘြားအစဥ္ဆက္က ဆင္းသက္လာတဲ ့ ဓေလ့ေဟာင္းေတြ ရိုးရာအစဥ္လာေဟာင္းေတြကိုပဲ ကေလးေတြက လိုက္နာၾကဖို ့ ေမ်ွာ္လင့္ၾကပါတယ္-

Some elderly people cannot tolerate the modern ideas and ways of living of the younger generation.
They expect their children to follow the same age old customs, and traditions of their forefathers.

အဲဒီလို သေဘာထားမ်ိဳး ခံယူမည့္အစား လူငယ္ေတြရဲ ႔လႈပ္ရွားေဆာင္ရြက္မႈေတြက မိမိသူတစ္ပါးႏွစ္ဦးသားကို ထိခိုက္နစ္နာမႈမရွိလ်င္ အခ်ိန္အခါနွင့္အညီ လႈပ္ရွားေဆာင္ရြက္ခြင့္ျပဳသင့္ပါတယ္-

လူၾကီးေတြဟာ သူတို ့ငယ္စဥ္အခ်ိန္က လူထုၾကားမွာပ်ံ ႔ႏွံ ့ေက်ာ္ၾကားတဲ့ စတိုင္ေတြကို သူတို ့ မိဘေတြကိုယ္တိုင္က ဘယ္လို ကန္ ့ကြက္တာ ခံခဲ့ရတယ္ဆိုတာကို ျပန္လည္ အမွတ္ရသင့္ပါတယ္-

Instead of adopting such attitude, they should allow the young to move with time if the activities are harmless to themselves and others.

Elders should call to mind how their own parents had objected to certain popular modes of behavior prevalent at the time when they were young.

ေရွးရိုးစြဲအယူရွိတဲ့ မိဘေတြနဲ ့ လူငယ္မ်ိဳးဆက္သစ္ေတြၾကားက ဒီျခားနားခ်က္ေတြဟာ ယေန ့ မိသားစုေတြၾကားမွာျဖစ္ေပၚေနတဲ့ ျပႆနာရဲ ႔ ျမစ္ဖ်ားခံရာ ေယဘုယ်အခ်က္ျဖစ္ပါတယ္-
ဒါဟာ မိဘေတြအေနနဲ ့ မိမိတို ့သားသမီးေတြ တန္းဘိုးထားမႈလြဲမွားျပီး လမ္းလြဲေရာက္သြားလ်င္ ဆံုးမလမ္းညြွန္မႈေပးဖို ့ တြန္ ့ဆုတ္ေနရမယ္လို ့ ဆိုလိုတာ မဟုတ္ပါဘူး-

These differences in perception between the conservative parents and the younger generation are a common source of conflict within families of today.
This does not mean that parents should hesitate to counsel and guide their children if they have gone astray due to some misplaced values.

သူတို ့ကို ျပဳျပင္ေပးတဲ့အခါ ကာကြယ္ျခင္းက အျပစ္ေပးျခင္းထက္ ပိုေကာင္းတယ္ဆိုတဲ့ အေျခခံသဘာတရားကို သတိျပဳသင့္ပါတယ္-
ဒါ့အျပင္ စံတန္ဘိုးေတြအေပၚ ႏွစ္သက္သေဘာက်ရျခင္းအေၾကာင္း သေဘာမက်ရျခင္း အေၾကာင္းကို ရွင္းရွင္းလင္းလင္း ေျပာဆိုရွင္းျပရပါမယ္-

But when correcting them , they should obverse the principle that prevention is better than punishment.
Then, parents should also clearly explain to their children why they disapprove or approve of certain values.

" ငါက မင့္ မိဘ , မင့္- ငါစကားနားေထာင္ရမယ္ " ဆိုတဲ့ ထိန္းသိမ္းၾကပ္မတ္ျခင္းမ်ိဳးဟာ ရာစုႏွစ္အေဟာင္းေတြမွာ က်န္ခဲ့ပါပီ-

" I am your parents, you must obey me ", like this disciplining is left behind in old centuries.

လူတစ္ေယာက္ဟာ တစ္ဦးတည္းေနလ်င္ မတူညီတဲ့ ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ေတြနဲ ့ပတ္သက္လို ့ ၾကီးမားတဲ့ျပႆနာ မဟုတ္ပါဘူး-
လူ ့အဖြဲ ႔အစည္းထဲမွာေနဖို ့ ေရြးခ်ယ္လ်င္ေတာ့ အျခားသူေတြႏွင့္ ေနသားမက်သည့္တိုင္ေအာင္ အဲဒီလူေတြရဲ ႔ အျမင္ေတြ ခံယူခ်က္ေတြကို ေလးစားတတ္ဖို ့ ဆက္ဆံတတ္ဖို ့ ေလ့လာရပါမယ္-

If a person lives alone then he or she will not have big problem with differing opinions.
But if we have chosen to live in a society, we must learn to respect and deal with views and opinions of others even though they are not confirmed with others.

က်ြန္ေတာ္တို ့ ျမန္မာနိုင္ငံသား ကုလသမဂၢအတြင္းေရးမွဴးခ်ဳပ္ေဟာင္း ဦးသန္ ့က--
သူဟာ ရံုးမွာရွိတဲ့အခါ သူနဲ ့အတူလုပ္ေဖာ္ကိုင္ဘက္ေတြအေပၚ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ ယံုၾကည္ခ်က္ေတြ ရိုးရာဓေလ့ေတြႏွင့္ သာဓကျပ ေျပာဆိုပီး တိုက္တြန္းတာေတြ မလုပ္မိေအာင္ အထူးဂရုစိုက္ခဲ့တယ္လို ့ ေျပာခဲ့ပါတယ္-

U Thant from our country the former Secretary General of United Nations said that when he was in office he took great care not to push his personal beliefs and traditional practices on those he worked with either by example or speech.

အိမ္မွာေနတဲ့အခါမွာေတာ့ ဗုဒၶဘာသာေကာင္းတစ္ေယာက္ပီသစြာ ဘာသာစကား အစားအေသာက္ ဘာသာေရးႏွင့္ပတ္သက္ျပီး ျမန္မာ့ရိုးရာ အစဥ္အလာကို လိုက္နာခဲ့ပါတယ္-
သူရဲ ႔ အျမင္သေဘာထားေတြကိုေဖာ္ျပရာမွာလည္း အျခားသူေတြအေပၚ ဖိအားျဖင့္ သိမ္းသြင္းရန္ ၾကိဳးစားျခင္းမ်ိဳးမဟုတ္ဘဲ သိမ္ေမြ ႔ယဥ္ေက်းစြာ ေဖာ္ျပပါတယ္-

When he was at home however, he followed our Burmese traditions concerning language, food , and religion fully as a good Buddhist.
He expressed his views gently and politely without trying to impose views on others by force.

ဒါဟာ ၾကီးၾကယ္ျမင့္ျမတ္သူတစ္ေယာက္အေနနဲ ့ မိမိရဲ ႔ ကိုယ္ပိုင္ယံုၾကည္ခ်က္ႏွင့္ ဘဝပံုစံကို သူတစ္ပါးေတြလက္ခံေစရန္ ဖိအားျဖင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးလြွမ္းမိုးတာမ်ိဳး ဘယ္ေတာ့မွ အသံုးမျပဳဘူးဆိုတာ ျပတာပါ-

This shows how at least one great noble man never used his personal influence to force others to accept his won belief and way of life.

ဦးသန္ ့ဟာ အျခားသူေတြႏွင့္ လိုက္ေလ်ာညီေထြရွိေအာင္ ေနထိုင္းနည္းကို လက္ေတြ ့ျပသြားတဲ့
ထူးျခားသည့္ စံျပ ကမ႓ာ့ေခါင္းေဆာင္တစ္ေယာက္ ျဖစ္ပါတယ္-
က်ြန္ေတာ္တို ့ဟာ သူ ့ရဲ ႔ ျမင့္ျမတ္တဲ့ သေဘာထား- အျပဳအမူေတြ - အျခားသူေတြႏွင့္ဆက္ဆံပံု အေလ့အက်င့္ေတြကို အတုယူသင့္ပါတယ္-

U Thant was a special ideal world leader who showed how to live in harmony with others.
We should imitate his noble attitude, behaviours and practices dealing with others.

အျခားသူေတြႏွင့္ လိုက္ေလ်ာညီေထြ ဆက္ဆံတတ္တဲ့သူေတြဟာ ဘယ္ေနရာေရာက္ေရာက္ ဘာပဲလုပ္လုပ္ သူတစ္ပါးေတြရဲ ႔ ေလးစားမႈကိုခံရျပီး စိတ္ခ်မ္းသာမႈရပါတယ္-
လူတိုင္းလူတိုင္း လူ ့အဖြဲ ႔အစည္းထဲမွာ ေပ်ွာ္ရြွင္ျငိမ္းခ်မ္းစြာ ေနထိုင္နိုင္ၾကပါေစ-

People who can live in harmony with others have great respect by others and happiness wherever they go and whatever they do.
Wish everyone to live in society happily and peacefully!

imagecredit;
အရွင္ကုမုဒ ( ေဗာဓိတစ္ေထာင္ )
လန္ဒန္ - အဂၤလန္