月光下面的凤尾竹(中英歌词)

in #ulog3 years ago (edited)

月光下面的凤尾竹(中英歌词)

月光下面的凤尾竹哟
The phoenix bamboo* in the moonlight,
轻柔啊美丽像绿色的雾哟
Like a green mist so tender and light. 竹楼里的好姑娘
In that bamboo cottage lives a good girl,
光彩夺目像夜明珠
Radiant and dazzling like a luminous pearl.

听... 啊,多少深情的葫芦笙
Listen... Oh, those Hulusheng ** songs are full of passion,
对你倾诉着心中的爱慕
Pouring out to you their deep adoration.
哎... 金孔雀般的好姑娘
Eh... The golden peacockesque good girl,
为什么不打开哎 你的窗户?
Why not open your window and peer?

月光下面的凤尾竹
The phoenix bamboo in the moonlight,
轻柔啊美丽像绿色的雾
Like a green mist so tender and light.
竹楼里的好姑娘
In that bamboo cottage lives a good maiden,
歌声啊甜润像果子露
Her song is like fruit syrups so sweet and pleasant.

喂,痴情的小伙子
Hey, that lad who is so love-crazy,
野藤莫缠槟榔树
Wild vine should not tangle with Binglang tree. ** *
姑娘啊... 我的心已经属于人
Oh, My heart already belongs to somebody.
金孔雀要配金马鹿
Golden peacock matched with golden deer is to be.

——————(Interlude)——————

月光下面的凤尾竹哟
The phoenix bamboo in the moonlight,
轻柔啊美丽像绿色的雾
Like a green mist so tender and light. 竹楼里的好姑娘
In that bamboo cottage lives a good maiden,
为谁敞门又开窗户?
For whom her door and window will be open?

噢,是农科站的小岩鹏
Oh, It is the Agri-Station's young men Ah Peng,
摘走这颗夜明珠
Who has plucked away this precious luminous pearl.
哎... 金孔雀跟着金马鹿
Eh... The golden peacock and the golden deer,
一起走向那哎 绿色的雾...
Toward that veil of green mist they walk together...

哎...哎...
Eh... Eh...

Translated by ck 2020-04-06