长发公主👸新编(英文诗)

in #ulog4 years ago (edited)

一直以来,就对诗歌充满了兴趣。最近听到叶嘉莹先生结合西方文艺理论讲中国古诗词,更是受益匪浅。比如她在Youtube视频里讲到南唐中主李璟的一首词,首句是:菡萏香销翠叶残。她说菡萏两个字属于汉语中“双声叠韵”里所讲的双声(“双声”是指两个音节声母相同;“叠韵”是指两个音节韵母相同),英文叫做Alliteration。

这才蓦然发现,英语诗歌里原来也讲究“双声叠韵”的。也有类似汉语律诗里的平平仄仄等。当然它们叫“音步/韵步”,由重读音节和非重读音节组成不同的格,如抑扬格Iambic,扬抑格Trochaic等。其中重读音节Stressed Syllable符号为:/,英语为Ictus;非重读音节Unstressed Syllable符号为:v,英语为Breve。

不过,如同中文诗平仄有拗变一样,英诗里大多也会有拗变Variation,所以韵节分析/Scansion比较复杂,此处暂且略过。本期博客里,我们来欣赏一首有趣的改编自格林童话Rapunzel长发公主/莴苣公主的儿童诗,题目也是Rapunzel。最后我们再做一个句末押韵分析。

Rapunzel! Rapunzel!

“Rapun/zel! Rapunzel! You’ve cut off your hair!
Your billowing tresses are no longer there.
That mohawk you’re sporting is spiky and pink.
I’m really not certain just what I should think.

“I came here expecting to clamber a braid,
ascending your tower to come to your aid.
Instead I have suffered the greatest of shocks
to find that you’ve cut off your lovely blonde locks.”

“Prince Charming, Prince Charming,” Rapunzel replied,
“I have no intention of being your bride.
We will not get married. We will not elope.
I’ve cut off my hair and I’ve braided a rope.

“You came here to visit me once every day,
and promised that soon you would take me away,
but you were too clueless to even concieve
of cutting my hair off so we could just leave.

“I cannot believe you were such a big dope.
I come and I go as I please with my rope.
And so, I’m afraid I can’t give you my hand.
In spite of the fabulous wedding you planned.”

From then on Rapunzel was known through the land.
She toured the world in a rock and roll band.
And silly Prince Charming, with rocks in his head,
rode off and got married to Snow White instead.

It’s by Kenn Nesbitt from the Book: My Hippo has the Hiccups

中文翻译:

长发公主,长发公主,你如何剪掉了你的头发!
你那波浪般起伏的长发再也不见了。
你的莫西干新发型看上去像顶着一头粉色的矛头尖,
我真的不知我该对此做何感想。

“我实指望到这里攀上一根发辫,
好爬到塔楼上来把你救助。
谁料想我惊骇地发现,
你竟剪去了你那一头美丽的金黄秀发。”

“英俊王子,英俊王子,”长发公主
叫道,
“我无意成为你的新娘。
我们不会结婚,更不会私奔。
我已把长发剪掉辫成了一根绳子。

“你几乎每天都来这里拜访我,
并许诺不久后就把我带走,
但你却不知剪掉我的头发,
使得我们能一起离开这高塔。

“我真的不能相信你居然是这样一个大傻瓜。
我来来去去,对我的绳子很满意。
可是我恐怕不能把我的手交给你,
尽管你计划中的婚礼如此令人憧憬。”

自此长发公主闻名遐迩,
她随摇滚乐队周游着世界。
冥顽不灵的笨王子只好骑马离去,
继而娶了白雪公主。

此诗共分为6小节。每小节有四句,两两押韵。

第一节:hair/there, pink/think
第二节:braid/aid,shocks/locks
第三节:replied/bride,elope/rope
第四节:day/away,conceive/leave
第五节:dope/rope,hand/planned
第六节:land/band,head/instead

Sort:  

Hello pyrammmid!

Congratulations! This post has been randomly Resteemed! For a chance to get more of your content resteemed join the Steem Engine Team