[Translation][Spanish] Node.js (1058 words) (Part 45)

in #utopian-io5 years ago (edited)

Nodo 2.png

Source

Node.js's Github Repository

Project Details

Nodo 25.png

Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside the browser.

Node.js brings event-driven programming to web servers, enabling development of fast web servers in JavaScript. Developers can create highly scalable servers without using threading, by using a simplified model of event-driven programming that uses callbacks to signal the completion of a task. Node.js connects the ease of a scripting language (JavaScript) with the power of Unix network programming.

In easier to understand words: Node-js is a free platform whose goal is to provide its users the possibility to create lightweight and cost efficient web servers, how does Node.js do this?

Node.js handles web server connections in a way so they don´t take up as much space in a server, and thus, the owner of a project would not need to invest as much money in multiple servers to store so much information in Gigabytes.

Being an Open Source Project, Node.js possesses immense value for providing so much while at the same time being totally free.

Contribution Specifications

705,413 words have been translated so far in the Spanish translation folder of Node.js, which amounts to a total of 67% done in regards to the completion of the translation of this big project.

Translation Overview

In this contribution, I finished translating the second http2.md folder of Node.js, as well as the second and third https.md folder.

http2.md is a lengthy folder that contains over 10,000 words, and both https.md folders are small folders with no more than 500 words each.

In this contribution, I translated an approximate amount of 1050 words:
550 on http2.md and a total of 500 words on both https.md folders.


"HTTP/2" stands for "Hypertext Transfer Protocol, version 2", which refers to the network protocol used by the World Wide Web, created with the goal of updating the HTTP/1.1 protocol.

HTTP 2.0 doesn't modify the application semantics of HTTP. All of the basic concepts, such as the HTTP methods, status code, URI, and header fields stay unmodified; however, HTTP 2.0 introduces countless updates such as the usage of a single connection, header compression and the ‘server push’ service.

One of the relevant changes introduced by HTTP 2.0 is the removal of redundant information, whose objective is to avoid sending repetitive data during the same connection; thus resulting in decreased consumed resources, achieving less amounts of latency.

According to W3Techs, as of March 2019, 33.9% of the top 10 million websites supported HTTP/2.


"HTTPS" stands for "Hypertext Transfer Protocol Secure", which is the application protocol based on the HTTP protocol.

Being an extension of the Hypertext Transfer Protocol, it is regarded as the safe version of HTTP. It was designed for safe Hypertext Data transfer.

The principal motivation for HTTPS is authentication of the accessed website and protection of the privacy and integrity of the exchanged data while in transit. It protects against man-in-the-middle attacks. The bidirectional encryption of communications between a client and server protects against eavesdropping and tampering of the communication.

As of April 2018, 33.2% of Alexa top 1,000,000 websites use HTTPS as default, 57.1% of the Internet's 137,971 most popular websites have a secure implementation of HTTPS.


This is my seventh and last translation contribution on the http2.md folder.

In my last contribution I found and translated sentences that used the words instance, and Proxy Object in them. Because of this, I found it necessary to briefly explain the meaning of each of those words to better understand the content that I worked on, and to also make these concepts easily understandable to the reader.

This time, the concepts that showed the most relevance were Case-insensitive and Offset.

These are some examples of strings that show these words:

1 . CASE-INSENSITIVE

Nodo 27.png

Nodo 28.png

2 . OFFSET

Nodo 26.png

Those are the new words I found on http2.md.

Moving on to the http2.md folders I didn't find any new concepts. Most of the content found in these subfolders is short and straightforward.

Both http2.md folders give information about their https.Agent and https.Server classes and their subvalues.


These are the meanings of the concepts I learned about while working on this contribution:

Offset:

In computer science, an offset within an array or other data structure object is an integer indicating the distance (displacement) between the beginning of the object and a given element or point

In most other CPU's the memory map is one continuous block, so references to variables are absolute/exact memory locations (addresses)

Intel introduced what is called Segmented Addressing modes where there is a Base Address, held in the appropriately named Segment register (CS, DS..etc), everything else is defined as an OFFSET ( ADDRESS = SEGMENT ADDRESS + OFFSET ADDRESS).

lec-04-intro-assembly-42-728.jpg

Image Source

Reference for this concept:

Case-insensitive:

This concept is rather simple to explain but it took me a while to pinpoint its meaning in Spanish.

At first I didn't really know what "case" referred to in this context, but after I analyzed the sentences a little bit more I realized that it referred to uppercase and lowercase letters.

Thus, case-insensitive is an adjective which means that something does not discriminate between uppercase or lowercase letters.

magnetic-uppercase-and-lowercase-letters-louise-kool-682770.jpg

Image Source


Total amount of words translated up to my previous contribution, on http2.md
Nodo 15.png

Total of words translated on this contribution, on http2.md
Nodo 22.png

Here's the link to the http2.md folder:

Total amount of words translated on this contribution, on the second https.md folder
Nodo 23.png

Here's the link to the second https.md folder:

Total amount of words translated on this contribution, on the third https.md folder
Nodo 24.png

Here's the link to the third https.md folder:

Languages

The project's source language is English and it is being translated into Spanish.

Also, Node.js is currently being translated into other 32 languages. I´m contributing to making this project accessible to the Spanish speaking community online.

Besides collaborating as a translator for Open Source Projects on Crowdin I also work as a Freelance Translator for a law firm in the US, I've been working for that company for one year and five months, translating sworn statements and legal documents from English to Spanish and viceversa.

Open Source Projects I've worked on and contributed to as a translator:

1 . Verdaccio

2 . OroCRM

3 . BiglyBT

4 . The Curious Expedition

5 . Node.js

Word Count

Part 1: 1016; Part 2: 1026; Part 3: 1035; Part 4: 1092; Part 5: 1050; Part 6: 1147; Part 7: 1133; Part 8: 1049; Part 9: 1090; Part 10: 1093; Part 11: 1024; Part 12: 1102; Part 13: 1085; Part 14: 1049; Part 15: 1035; Part 16: 1059; Part 17: 1041; Part 18: 1114; Part 19: 1114; Part 20: 1033; Part 21: 1030; Part 22: 1059; Part 23: 1047; Part 24: 1070; Part 25: 1151; Part 26: 1039; Part 27: 1025; Part 28: 1035; Part 29: 1063; Part 30: 1037; Part 31: 1047; Part 32: 1023; Part 33: 1041; Part 34: 1064; Part 35: 1060; Part 36: 1052; Part 37: 1055; Part 38: 1064; Part 39: 1066; Part 40: 1071; Part 41: 1051; Part 42: 1058; Part 43: 1053; Part 44: 1057; Part 45: 1058

Total of words translated so far: 47700.

Nodo 21.png

Proof of Authorship

Node.js on Crowdin:

Node.js's Translation Report:

Activity on Node.js:

My Crowdin Profile:

This translation contribution was submitted via Crowdin on May 26th and May 27th.

For further Proof of Authorship in regards to this contribution you can see my activity on Crowdin here.

Sort:  

Greetings, @elpoliglota. Thanks for submitting your contribution!

  • The presentation and contents of your post satisfy the requirements for a complete evaluation of your contribution.
  • The translated content fits coherently the general meaning and use of the referred strings.
  • You did a quite accurate use of the terminology of the project.
  • Thanks for sharing concepts you learnt while you were working on this collaboration.
  • You added a few examples of your translations. Good job.
  • You are always invited to get creative personalizing your posts, the most appealing they are -while mantaining their formal structure and following the rules of contributions-, the better. Nice efforts on that, keep it up!

Congratulations on this collaboration!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @alejohannes! Keep up the good work!

Hi @elpoliglota!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @elpoliglota!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!