# French Translation # Cordova # Part 13 # 1005 words #
Cordova on Github
Apache Cordova or what was called previously Apache Callback or PhoneGap. More specifically, It is a framework which is classified as an open source project. It allows users to create several applications for different platforms (As for Android and IOS....).
Applications developed thanks to this tool are hybrid, that is mean that they are not really native, neither based on HTML language or such an equivalent one.
This is my thirteenth contribution to the project Cordova.
The difficulty of this very contribution resides in the fact that it contains terms strictly related to the computer science domain; Terms that have a broad spectrum of usage, in many other contexts. So the actual task of finding the right french equivalent was kind of a challenge throughout the contribution. Overall, by respecting the context and the help of thorough research, the task is softened difficulty wise.
As expressed in the previous section, a few terms needed more research to ensure the maximum fidelity towards the original texts. Some examples are as follows :
Dependencies:
In computing, a dependency is a broad software engineering term used to refer to when a piece of software relies on another one. So at the setup moment, the process requires that the other piece is brought up in order to continue the execution.
Runtime:
The period of time during which a computer program is executing. A technical term used most often in software development. It is commonly seen in the context of a " runtime error," which is an error that occurs while a program is running.
• This translation was conducted from English to French.
• Total word count : 67 917 words.
• Total words translated in this contribution : 1056 words.
• Number of untranslated words : 51 words.
• Final count : 1005 words.
• Here is a proof to my contribution: [Word count]
• Progress in this contribution : 1.8 %.
Hi @yassinebad
• This is your contribution number 13 to the Cordova project.
• Your presentation is similar to the previous ones, nice and simple. I won't ask you to add anything other than if you could improve it and work on the formatting even more. and this way you can enhance your work step by step with every contribution.
• Your translation is accurate as always, there is nothing wrong with it. However, I'm gonna link you a document about the use of the "conditionnel passé" when translating to the French language because I saw a thing or two that you need to pay more attention to.
• Looking forward to seeing your next contribution.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Thank you for your review, @leyt! Keep up the good work!
Hi @yassinebad!
Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server
Hey, @yassinebad!
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!