On the immorality of open borders: first translation into English of Professor Daniel von Wachter's essay »Die Öffnung der Grenzen ist unmoralisch«. Part 2.

in #deutsch5 years ago

I consider the opening (some say it's only an eschewal of closing or controlling them) of Germany's borders to be the second-most important topic there is in Europe at the moment. (I will write on what I consider the most important topic in later posts).

Therefore, I here publish (in two parts) my own translation into English of an essay by the academic philosopher of religion Prof. Dr. Dr. Daniel von Wachter (currently director of the Internationalen Akademie für Philosophie im Fürstentum Liechtenstein).

To the best of my knowledge, my translation is the first translation of the essay (which was written in German).

The essay attempts to make a reasoned case for the amorality of the acts (resp. omissions) of the German government since roughly 2015 (though similar developments started even earlier than that).

I intentionally do not present the translation as a monolithic text, but proceed one sentence at a time.

This will make this post more valuable for people interested in learning German.

My translation is always marked with the string "M.t." for "My translation", and is given in single quotation marks (while Professor von Wachter's text is always given in double-quotation marks).

BEGINNING OF PART 2 OF MY TRANSLATION OF PROF VON WACHTER'S ESSAY
"(4.12) Während einige eine Durchmischung des Volkes mit fremden Völkern nicht möchten, kann die Durchmischung von Völkern oder Rassen auch ein Motiv für die Befürwortung offener Grenzen sein."
M.t.: '(4.12) While some do not like mixing [their own] people with other peoples, the mixing of peoples or races perhaps is among the motives behind the advocay for open borders.'

"Bundespräsident Gauck sagte, es würden „sich noch mehr Menschen als bisher von dem Bild einer Nation lösen, die sehr homogen ist, in der fast alle Menschen Deutsch als Muttersprache haben, überwiegend christlich sind und hellhäutig."
M.t.: 'Federal President Gauck said that '[in future], even more people will abandon the image of a nation as being very homogeneous, as consisting of people almost all of which have German as their mother tongue, the majority of which are Christian and white.'

"Tatsächlich ist die Lebenswirklichkeit hierzulande doch schon erheblich vielfältiger."
M.t..: 'In fact, the actual life [in Germany] already is significantly more diverse.'

"Der Kopf weiß das auch, aber das Gemüt ist da manchmal noch ein wenig hinterher."
M.t.: 'The intellect is aware of that, but the emotional acceptance is lagging behind.'

"Ich meine [von Wachter is still quoting Gauck LG,I], wir müssen Nation neu definieren: als eine Gemeinschaft der
Verschiedenen, die allerdings eine gemeinsame Wertebasis zu akzeptieren hat.“
[Here, von Wachter has a footnote saying "Interview mit dem Bonner Generalanzeiger vom 25.8.2015"]
M.t.: 'I think that we have to give a new definition of 'nation', namely, as a community of mutually
different [individual] persons, who, however, have to accept a common foundation of values.]'

"Es ist nicht eindeutig, aber möglich, dass hier ein Motiv für seine Befürwortung der offenen Grenzen sichtbar wird."
M.t.: 'It is not clear but possible that here we see another motive behind the advocacy of #openborders.'

"Der US-Neokonservative Thomas Barnett erwartet in Zukunft eine weltweite, die hellbraune („light brown“) Hautfarbe verbreitende Vermischung der Völker und setzt sich dafür ein."
M.t.: 'The US-#Neoconservative Thomas Barnett expects that, in future, there will be a worldwide mixing of peoples which will propagate the light-brown kind of skin-color,and he supports it.'

"„Fighting this global integrating process is both immoral and pointless. [...] Globalization is transracial and transcivilizational many times over, and the real reason why it’s unstoppable, if not sabotaged from within, is that inclusion always outperforms exclusion—economically, politically, militarily, socially, spiritually.“"
M.t.: ' [not applicable; #DÖDGIU-122 is a quote of an English original]'
Von Wachter gives the following source of the quote by Barnett: "Blueprint for Action (2005), Kap. 5".

"Das erinnert an Graf Richard Coudenhove-Kalergis Vision für Europa in seiner Schrift Der Adel von 1922: „Der Mensch der fernen Zukunft wird Mischling sein."
M.t.: 'This reminds one of the vision of Graf [roughly analogous to 'count' or 'earl' LG,I] Richard Coudenhove-#Kalergi' in his text 'The Nobility' of 1922: 'The human being of the distant future will be a mongrel.'

"Die heutigen Rassen und Kasten werden der zunehmenden Überwindung von Raum, Zeit und Vorurteil zum Opfer fallen."
M.t.: 'Today's races and castes will fall victim to the process of overcoming space, time and prejudice.'

"Die eurasisch-negroide Zukunftsrasse, äußerlich der altägyptischen ähnlich, wird die Vielfalt der Völker durch eine Vielfalt der Persönlichkeiten ersetzen."
M.t.: 'The Eurasian-Negro future race (externally similar to the race of Ancient Egypt) will replace the diversity of peoples with a diversity of personalities.'

"Denn, nach den Vererbungsgesetzen, wächst mit der Verschiedenheit der Vorfahren die Verschiedenheit, mit der Einförmigkeit der Vorfahren die Einförmigkeit der Nachkommen.“"
M.t.: 'For according to the laws of heredity, the more diverse the ancestors are, the more diverse is the offspring, and the more uniform the ancestors are, the more uniform the offspring.'

"5 Moralische Bewertung"
M.t. '5 Moral evaluation'

"(5.1) Kommen wir zur moralischen Bewertung. Sowohl für die Befürwortung als auch für die Ablehnung offener Grenzen gibt es Motive, die etwas Gutes wollen."
M.t.: '(5.1) Let us get to the moral evaluation. There are benevolent motives behind both support for, and behind the rejection of, open borders.'

"Es ist gut, anderen helfen zu wollen oder anderen eine Erhöhung des Lebensstandards zu wünschen."
M.t.: 'It is good to want to help others, or to wish that their standard of living increases.'

"Es ist auch gut, sich um die Zukunft des eigenen Landes, der eigenen #Kultur, des eigenen Volkes, der eigenen #Familie zu sorgen."
M.t.: 'It is also good to worry about the future of one's own country, one's own culture, of one's own people, of one's own family.'

"(5.2) Es ist eine gute Tat, jemandem zu helfen oder jemandem etwas zu schenken."
M.t.: '(5.2) It is a good deed to help someone, or to give someone something for free.'

"Zumindest meistens ist das eine supererogatorische Handlung, d.h. eine, die gut, aber keine Pflicht ist, sie geht über die Pflicht hinaus."
M.t.: 'Most of the time at least, this is an act of supererogation, i.e., an act which to perform is not a duty―it goes beyond the call of duty.

"Hat manchmal jemand die #Pflicht, jemandem zu helfen? Das kann man meinen, aber die Pflicht, ein #Versprechen oder einen #Vertrag zu erfüllen oder jemandem sein #Eigentum zurückzugeben, ist stets in einem engeren Sinne eine Pflicht als eine Handlung des Helfens."
M.t.: 'Does one sometimes have a #duty to help someone else? This is a possible opinion to have, but the duty to keep a #promise or to honor a #contract, or to give someone's #property back, is in each case in a narrower sense a duty than an act of helping.'

"Der Eigentümer hat ein Recht auf sein Eigentum, der Hilfsbedürftige hat aber wohl kein Recht auf die Hilfe."
M.t.: 'The proprietor has a right to their property, but someone in need of help probably does not have a right to the help.'

"Jedenfalls gibt es Helfenshandlungen, die gut, aber keine Pflicht sind."
M.t.: 'In any case, there do exist acts of helping which are good but not a duty.'

"(5.3) Wenn der Staat jemandem Geld gibt, dann ist das stets Geld, das er seinen Bürgern durch Zwang genommen hat."
M.t.: '(5.3) If the state gives someone money, then this is always money which it has taken from the citizens by coercion.'

"Während es normalerweise eine gute Tat ist, wenn ein einzelner jemandem ein Gut gibt, hat der Staat oft oder immer nicht nur keine Pflicht jemandem Geld zu geben, sondern auch kein Recht dazu, denn er ist nicht der rechtmäßige Eigentümer des Geldes."
M. t.: 'While it normally is a good deed if an individual gives a valuable object to someone else, the state often (or always) does not only not have a duty to give someone money, but also does not have a right to do so, for it is not the lawful owner of the money.'

"Der Staat hat kein oder nur ein eingeschränktes Recht, jemandem Geld oder andere Güter zu geben."
M.t.: 'The state does not have any (or only a restricted) right to give someone money or other goods.'

"(5.4) Da viele Deutsche heute aber glauben, dass der Staat das Recht oder sogar die Pflicht hat, Menschen zu „helfen“, ist es für sie schwer zu entscheiden, wem der Staat wie viel geben soll."
M.t.: '(5.4) However, as many Germans today believe that the state has the right or even the duty to 'help' people, it is difficult for them to decide what amount the state should give to whom.'

"Wenn ich überlege, wie viel ich der Blindenmission und wie viel meiner Alma Mater spenden will, ist jede Entscheidung erlaubt, denn es ist mein Geld."
M.t.: 'If I make deliberations about how much to give to the #ChristianBlindMission and how much to my 𝘢𝘭𝘮𝘢 𝘮𝘢𝘵𝘦𝘳, then every decision is permitted, for it is my money.'

"Wenn aber die Regierung überlegt, wieviel sie für einen angeblich wohltätigen oder notwendigen Zweck geben soll, ist sie in einer anderen Lage, denn sie hat kein rechtmäßig erworbenes Eigentum, sondern nur Geld, welches sie den Bürgern durch Zwang genommen hat."
M.t.: 'However, if the #government makes deliberations about how much to give to an allegedly charitable, or to a necessary cause, then it is in another situation, for it does not have a rightfully earned property; rather, it only has money which it has taken from the citizens by coercion.'

"Wenn ein Bürger überlegt,wie viel die Regierung einem anderen Deutschen oder einem Ausländer geben soll, ist die Lage nochmal anders."
M.t.: 'If a citizen makes deliberations about how much the government should give to another German citizen, or to a foreigner, then the situation is once again a different one.'

"Aus Mitgefühl kann jemand, der glaubt, dass der Staat das Recht oder die Pflicht zu helfen hat, leicht gar keine oder nur eine in der Ferne liegende Grenze des Rechtes oder der Pflicht des Staates zu helfen sehen."
M.t.: 'Compassion can easily cause those who believe in a right-to-help or duty-to-help of the state to not see any (or only a distant) boundary of said right or duty.'

"Es ist ja gut, jemandem zu wünschen, dass er mehr hätte."
M.t.: 'Granted, it is good to wish someone else that they owned more.'

"Aus der wahren Überzeugung, dass es gut wäre, wenn X mehr Geld hätte, wird leicht die Meinung, dass der Staat X Geld geben solle."
M.t.: 'The true conviction that it would be good if X had more money can easily turn into the opinion that the state should give more money to X.'

"„Gut“ wird zu „der Staat soll“."
M.t.: 'The predicate 'good' turns into the predicate ›the state ought to‹ '.

"Das ist ein Aspekt des sogenannten „Gutmenschen“."
M.t.: 'This is the aspect of the so-called 'Gutmensch' [~do-gooder].'

"Die Höhe der Hilfe wird grenzenlos, und der Kreis der Empfänger der Hilfe wird grenzenlos."
M.t.: 'The amount of help becomes limitless, and the circle of recipients becomes limitless [too].'

"Eine Hypermoral entsteht."
M.t.: 'Hypermorals develop.'

"Der Fordernde und der entscheidende Politiker fühlen sich dabei moralisch
motiviert und als moralische Helden, obwohl sie gar nichts von ihrem Geld geben."
M.t.: 'Both the politician demanding [money] and the politician deciding [to give money]
feel morally motivated, and feel as if they were moral heroes, even though they do not give anything of their own money.'

"Im Fall der Einwanderungswilligen entsteht so bei einigen Deutschen die Haltung, der Staat solle alle, die wollen, einwandern lassen und ihnen möglichst viel Geld geben."
M.t.: 'In the case of persons willing to immigration [to Germany], some Germans develop a stance according to which the state ought to given them as much money as possible.'

"Die Forderung nach einer Grenze erscheint diesen Deutschen dann als unmoralisch,
weil sie als eine Forderung nach einer Begrenzung von etwas Gutem gesehen wird."
M.t.: 'The demand of a limit [to immigration] then seems amoral to those Germans,
for it is seen as a demand to limit something good.'

"(5.5) Dass es tatsächlich keine Grenze des Rechtes oder der Pflicht des Staates zu helfen gibt, ist aber sicher falsch."
M.t.: 'However, it is certainly wrong that there was no limit to the right or the duty of the state to extend its help.'

"Wenn man meint, dass der Staat manchmal das Recht oder die Pflicht hat zu helfen, muss man eine Grenze annehmen."
M.t.: 'If someone is of the opinion that the state sometimes has the right or the duty to help, then one must accept a limit.'

"(5.6) Der Staat hat das Recht oder die Pflicht, einem Staatsangehörigen mehr zu helfen, als einem Ausländer."
M.t.: '(5.6) The state has the right or the duty to help one of its own citizens to a larger extent than to help a foreigner.'

"Der Staat ist für seine Bürger da, und nur für diese."
M.t.: 'The state ought to care for its citizens and only for those.'

"Das ist nicht nur deshalb so, weil es die Bürger sind, die Steuern oder Sozialversicherungen bezahlen."
M.t.: 'The reason that this is so is not only the fact that it is the citizens who pay taxes or social security.'

"Unsere Frage hier ist, ob und in wie weit der Staat das Recht oder die Pflicht hat, Ausländern zu helfen, indem er sie einreisen lässt und ihnen Geld bezahlt und ihnen eine Unterkunft, Sprachkurs, medizinische Versorgung u.a. ohne Gegenleistung zur Verfügung stellt."
M.t.: 'Here, our question is whether (and in how far) the state has the right or the duty to help foreigners (by, 𝘪𝘯𝘵𝘦𝘳 𝘢𝘭𝘪𝘢, letting them enter the state, paying them money, and offering them accomodation, language-training, medical care, without recompensation).'

"Wenn er überhaupt so ein Recht hat, dann nur Menschen gegenüber, die in Lebensgefahr oder verfolgt sind."
M.t.: 'If it has such a right at all, then only with regard to people whose life is in danger or who are being [politically-]persecuted.'

"Er darf keinesfalls Ausländern Geld zur Erhöhung ihres Lebensstandards geben, denn es ist das Geld seiner Bürger."
M.t.: 'In no case is it permitted to give foreigners money to raise their standard of living, for it is the money of its citizens.'

"Das darf er auch dann nicht, wenn Ausländer an die Grenze des Landes kommen oder in das Land einreisen."
M.t.: 'It is not permitted to do this even if foreigners show up at the state-border, or if they [simply] enter the country.'

"Für diesen Fall kommt noch hinzu, dass dieses Geld um ein vielfaches wirksamer in den Herkunftsländern der Einreisenden oder in Nachbarländern eingesetzt werden könnte."
M.t.: 'In that case, there is an additional reason: this money could be employed multiple times more efficiently in the immigrants' countries of origin, or in the countries bordering those.'

"(5.7) Betrachten wir die Frage zunächst unabhängig von den Gesetzen."
M.t.: '(5.7) Let us first consider the question independently of any laws.'

"'Der Staat hat, so meine ich, im allgemeinen moralisch nicht die Pflicht, aber das Recht, politisch Verfolgten Asyl zu gewähren."
M.t.: 'I am of the opinion that the state, in general, does not have the duty to help politically-persecuted persons, but a right. '

"Dabei muss er im Einzelfall geeignete Bedingungen und Grenzen suchen."
M.t.: 'In specific cases, it [i.e. the state] has to seek [to impose] appropriate conditions/terms and limits.'

"Geldzahlungen dürfen das Lebensnotwendige nicht übersteigen."
M.t.: 'Payments are not allowed to surpass what is necessary for the upkeep of the recipients.'

"Auf der einen Seite gibt es Fälle, in denen ein Staat nicht nur das Recht, sondern eine moralische Pflicht hat,
einen Verfolgten aufzunehmen: wenn die Verfolgung lebensgefährlich ist, wenn es keine naheliegendere
Fluchtmöglichkeit gibt, wenn er voraussichtlich Deutschland nicht schaden wird, wenn er nach Ende der
Gefahr wieder das Land verlassen wird, etc."
M.t.: 'On the other hand, there are cases in which a state does not only have the right but the moral
duty to accomodate a persecuted person: if the persecution is life-threatening, if there are no other
options to flee to, if it is to be expected that the person will not do damage to Germany, if the person will
leave the country once the danger has dissipated, etc.'

"Auf der anderen Seite hat manchmal der Staat kein Recht, einen bestimmten politisch Verfolgten aufzunehmen,
z.B. weil dieser in einem naheliegenderen Land Zuflucht finden kann, weil nicht gewiss genug ist, dass eine
Verfolgung vorliegt, weil zu viele Asyl in Deutschland suchen, etc."
M.t..: 'On the other hand, the state
sometimes does not have a right to accomodate a politically-persecuted person, e.g. because that person can
find shelter in a country close to their country of origin, [or] because it is not sufficiently certain that
there is persecution at all, [or] if too many persons are [already] seeking asylum in Germany, etc.'

"(5.8) Der Staat hat, so meine ich, unter Umständen moralisch das Recht, Kriegsflüchtlingen Aufenthalt zu gewähren."
M.t.: '(5.8) In my opinion, the state sometimes has the moral right to grant asylum to war refugees.'

"Eine der Bedingungen dafür ist, daß in keinem naheliegenderen Land Zuflucht möglich ist, eine andere ist, daß die Flüchtlinge nach Ende der Gefahr wieder in ihre Heimat zurückkehren."
M.t.: 'One condition [of having a right to grant asylum] is that it is not possible to find refuge in a country nearby, and another condition is that the refugees return to their home country after the danger has subsided.'

"(5.9) Nehmen wir nun die Gesetzeslage mit in Betracht."
M.t.: '(5.9) Let us now take the legal situation into consideration.'

"Laut Schachtschneiders Interpretation beschreibt Art. 16a GG keinen
subjektiven, einklagbaren Anspruch auf Asyl."
M.t.: According to [Karl Albrecht] Schachtschneider, article sixteen of the Basic Law of the Federal Republic of Germany does not describe a subjective, actionable claim to asylum.'

"Das ist m.E. moralisch richtig, denn das heißt ja nicht, daß der Staat nie die (moralische) Pflicht hat, einem bestimmten Verfolgten Asyl zu gewähren."
M.t.: 'In my estimation, this is morally correct, for it does not mean that the state never had the (moral) duty to grant asylum to a specific persecuted person.'

"Aber die Judikatur des Bundesverfassungsgerichtes nimmt einen Anspruch auf Asyl an."
M.t.: 'However, the case law of the Federal Constitutional Court assumes that there is a right to asylum.'

"Das ist m.E. nur dann richtig, wenn, wie Scholz meint, dafür bestimmte Einschränkungen gelten."
M.t.: 'In my estimation, this is correct only if there are specified restrictions (and [Rupert] Scholz thinks there are).'

"(5.10) Nach internationalem Recht ist für Kriegsflüchtlinge der UNHCR, das Flüchtlingshilfswerk der Vereinten Nationen, zuständig."
M.t.: '(5.10) Under international law, war refugees are the responsibility of the #UNCHR, the refugee-aid agency of the United Nations.'

"Flüchtlingen muß im Nachbarland des Krieges geholfen bzw. im ersten Land, in dem Sicherheit und körperliche Unversehrtheit der Menschen gewährleistet sind."
M.t.: 'Refugees must be helped in a country neighboring the theater of war, or in the first country in which the safety and physical integrity of the people [in question] can be guaranteed.'

"Das ist m.E. moralisch richtig."
M.t.: 'In my estimation, this is morally right.'

"(5.11) Ein kleiner Teil der Einreisenden sind politisch Verfolgte."
M.t.: '(5.11) A small part of the immigrants are politically persecuted.'

Remark. The German original says 'are politically persecuted people'. My translation is shorter and means the same.
A literal German translation of 'A small part of the immigrants are politically persecuted.' would be 'Ein kleiner Teil der Einreisenden sind politisch verfolgt.' The capitalization in the original is a nominalization of the adjective 'verfolgt'.

"Für sie gilt: 1. Der Staat darf und sollte politisch Verfolgten,die keine naheliegendere Fluchtmöglichkeit haben, – z. B. Menschen, die vom „Islamischen Staat“ wegen ihrer Religion verfolgt werden – helfen, indem er sie vor Ort vor den Angriffen schützt oder in sichere Gebiete leitet oder sie direkt nach Deutschland
transportiert."
M.t.: 'For them, the following [ought to] apply: 1. The state may and should help politically persecuted persons which do not have a nearby possibility to flee to – e.g., persons persecuted because of their religion by the 'Islamic State'―by protecting them from attacks on-site, or by guiding them to safe areas, or by directly transporting them to Germany.'

"2. Reisende müssen am Eingang ins Schengengebiet aufgehalten werden."
M.t.: '2. Travellers have to be stopped at the entrance(s) of the Schengen area.'

"Geschieht das nicht, muss die Regierung sicherstellen, dass sie am Eingang in die BRD aufgehalten werden."
M.t.: 'If this does not happen, then the #government must see to it that they are stopped at the entrance to the #BRD.'

"3.Gemäß dem Abkommen von Dublin muß das Asylverfahren in dem EU-Land durchgeführt werden,in das die Person zuerst einreist."
M.t.: '3. 'Under the #DublinAccord, asylum-processes must take place in the #EU-Member State of first entry' [cf https://www.robert-schuman.eu/en/doc/questions-d-europe/qe-434-en.pdf …]

"4. Anreisende aus einem sicheren Drittstaat dürfen nicht aufgenommen werden."
M.t.: '4. Arrivals from a secure third-party state must not be admitted.'

"5. Der Staat darf keine politisch Verfolgten aufnehmen, die in einem Nachbarland des Heimatlandes Zuflucht finden können."
M.t.: '5. The state must not welcome politically persecuted persons who can find shelter in a state neighboring their home country.'

"6. Die Asylanten müssen wieder in ihr Heimatland zurückgeführt werden, sobald die Verfolgung aufhört."
M.t.: '6. Asylum-seekers must be repatriated as soon as the persecution has subsided.'

"(5.12)Die Regierung hat schon deshalb kein Recht dazu,die Kriegsflüchtlinge unter den derzeit Einreisenden einreisen zu lassen und ihnen Geld zu geben,weil sie ihnen viel wirksamer und kostengünstiger in Lagern in Nachbarländern der Herkunftsländer helfen könnte."
M.t.: '(5.12) The government does not have a right to let the war refugees among the current immigrants enter [Germany], already for the [simple] reason that these people could be helped much more efficaciously and cost-efficiently in the countries bordering the countries of origin.'

"(5.13) Die Bundesregierung hat versäumt, den wirklich Verfolgten, z. B. den vom Islamischen Staat Verfolgten und Getöteten, vor Ort zu helfen, während sie widerrechtlich und unmoralisch eine große Menge von Menschen in die BRD einreisen läßt."
M.t.: '(5.13)The Federal Government has neglected the task of helping actually persecuted persons 𝘪𝘯 𝘴𝘪𝘵𝘶, e.g. persons persecuted or killed by the Islamic State,while it illegally and amorally allows a large number of people to enter the Federal Republic of Germany.'
Remark. I consider von Wachter's formulation "Getöteten, vor Ort zu helfen" to be an accidental stylistic mistake. Of course,he doesn't say 'help the killed' outright,for the "Getöteten" appears in a subordinate clause while the "helfen"belongs to the main clause "Verfolgten..helfen''.

"(5.14) Der Anteil der Einreisenden, welche die freiheitlich-rechtliche Grundordnung der BRD ablehnen, die zu erwartende Erhöhung der Kriminalität, die geringe Qualifikation der Einreisenden und anders begründete Präferenzen der Bürger gegen die derzeit stattfindende Einwanderung verstärken die Pflicht des Staates, die derzeit stattfindende Einwanderung zu verhindern, diese Pflicht besteht aber auch ohne diese Faktoren."
M.t.: '(5.14) The portion of immigrants who reject the Liberal Democratic Basic Order of the Federal Republic of Germany, [and moreover] the increase in crime which is to be expected, [and moreover] the low qualification of the immigrants, and [also] the preferences against the currently increasing immigration (preferences which might be justified in other ways, too), [all those reasons] enlarge the duty of the state to prevent the immigration which is currently happening—however, this duty exist even without these factors.'

"(5.15) Derzeit verletzen mehrere europäische Regierungen die Abkommen von Schengen und Dublin, und die Bundesregierung handelt durch die Öffnung der Grenzen unmoralisch und verstößt, wie Karl Albrecht Schachtschneider, Rupert Scholz, Udo Di Fabio und andere aufgezeigt haben, gegen das geltende Recht und gegen das Grundgesetz."
M.t.: '(5.15) Currently, several European governments violate the Schengen and Dublin conventions, and the Federal Government [of Germany] is acting amorally in its opening of the borders, and it violates applicable laws and the Basic Law (as Karl Albrecht Schachtschneider, Rupert Scholz, Udo Di Fabio have shown).'

"Die BRD befindet sich rechtlich und moralisch in der schlimmsten Krise seit ihrer Gründung, und angesichts der Haltung der Regierung und der mit der Regierung kooperierenden Medien ist es wahrscheinlich, dass bald noch schlimmere Krisen kommen werden."
M.t.: 'The Federal Republic of Germany is in the worst crisis since its foundation (both legally and morally), and in view of the stance of the government (and of the media cooperating with the government), it is probable that even graver crises are soon to come.'

END OF PART 2 OF MY TRANSLATION OF PROF VON WACHTER'S ESSAY