On the immorality of open borders: first translation into English of Professor Daniel von Wachter's essay »Die Öffnung der Grenzen ist unmoralisch«. Part 1.

in #ethics5 years ago (edited)

I consider the opening (some say it's only an eschewal of the decision to close or control them) of Germany's borders to be the second-most important topic there is in Europe at the moment. (I will hopefully write on what I consider the most important topic in later posts).

Therefore, I here publish (in two parts) my own translation into English of an essay by the academic philosopher of religion Prof. Dr. Dr. Daniel von Wachter (currently director of the 'Internationale Akademie für Philosophie im Fürstentum Liechtenstein').

To the best of my knowledge, my translation is the first translation of the essay.

I intentionally do not present the translation as a monolithic text, but proceed one sentence at a time.

This will make it more valuable for people interested in learning German.

BEGINNING OF PART 1 OF MY TRANSLATION OF THE ESSAY

"Die Öffnung der Grenzen ist unmoralisch"
M.t.: 'The opening of the borders is amoral'

"Daniel von Wachter"
M.t.: 'Daniel von Wachter'

"24. März 2016"
M.t.: '2016-03-24'

"1 Einleitung".
M.t.: '1 Introduction'

"Henry Kissinger sagte am 30. Dezember 2015 in einem Interview: „Wir beobachten in Europa ein sehr seltenes historisches Ereignis: Eine Region verteidigt ihre Außengrenzen nicht, sondern öffnet sie stattdessen. Das hat es seit einigen Tausend Jahren nicht mehr since a couple of thousands of years.'
M.t.: 'Henry Kissinger said, in an interview on 2015-12-30: 'In Europe, we are witnessing a very rare historical event: a region does not defend its borders, but opens them instead. This hasn't happened since a couple of thousands of years.'

"Diese Öffnung der Grenzen der Bundesrepublik Deutschland wurde durch die Bundesregierung unter undeskanzlerin Angela Merkel durchgeführt."
M.t.: 'This opening of the borders of the Federal Republic of Germany has been carried out by the Federal Government [of the BRD] under Angela Merkel.'

"In diesem Aufsatz werde ich die These verteidigen, dass dass das Verhalten der Bundesregierung nicht nur rechtlich, sondern auch moralisch falsch ist und dass sie die Pflicht hat, den größten Teil der derzeit stattfindenden Einwanderung in die Bundesrepublik Deutschland zuverhindern."
M.t.: 'In this essay, I will defend the thesis that the behavior of the Federal Government is not only legally- but also morally-wrong, and that it has the duty to avert most of the migration into the Federal Republic of Germany that is currently happening.'

"Dazu werde ich zunächst den Sachverhalt schildern,d.h. diejenigen Tatsachen beschreiben,die Beantwortung der Frage,welche Menschen Einreise oder Einwanderung gewährt werden sollte,relevant sein könnten."
M.t.:'To this end,I will first describe the current reality, i.e. those fact which could be relevant [to] answering the question of which human being should be allowed entry or immigration.'
Remark. The text of von Wachter (which is not yet published in journal, as far as I can see) is missing the word 'für' before "die Beantwortung".

"Dann werde ich die wichtigsten relevanten Gesetze und Verträge nennen, also das, was der Jurist die „Rechtslage“ nennt."
M.t.: 'Then I will mention the most important relevant laws and contracts, i.e. mention what jurists call the 'prevailing legal norms'.'

"Die Rechtslage ist nicht automatisch die Antwort auf die Frage, denn Gesetze können unmoralisch sein."
M.t.: 'The prevailing legal norms aren't necessarily an answer to the question, for laws can be amoral.'

"Manchmal hat jemand die Pflicht, einem Gesetz zuwider zu handeln oder die Gesetze zu verändern."
M.t.: 'Sometimes, someone has the duty to break a law, or to change the laws.'

"Aber die Rechtslage ist oft moralisch relevant, die Gesetze bringen manchmal tatsächliche Rechte oder Pflichten hervor."
M.t.: 'However, the prevailing legal norms are morally relevant; laws sometimes give rise to rights or duties.'

"Die These dieses Aufsatzes ist eine moralische These in dem Sinne, dass sie sagt, was wer in der betreffenden Situation aufgrund aller relevanter Faktoren zu tun die Pflicht hat. "
M.t.: 'The thesis of this essay is a moral one, in the sense that it tells us who has what duty of action in the relevant situation, as a result of all relevant facts.'
Remark. The expression 'duty of action' is quite common in philosophical/legal writing, and is the best translation I can think of for von Wachter's "zu tun die Pflicht hat".

"Vor der Erörterung, was zu tun ist, werde ich – auch, um teilweise zu erklären, weshalb meine These oft bestritten wird – einige Motive nennen, die es für und gegen die Förderung der Einwanderung gibt."
M.t.: 'Before explaining what has to be done, I will–also in order to partially explain why my thesis is often being contested–mention some motives for and against the furthering of immigration.'

"Dies ist ein philosophischer Aufsatz, d.h. sein Ziel ist nicht, den Sachverhalt detailliert zu schildern, sondern das Ziel ist, die relevanten Sachverhalte zu nennen und die ethische Bewertung durchzuführen, so dass sichtbar wird, welche Pflichten durch welche nicht-moralischen Sachverhalte entstehen."
M.t.: 'This is a philosophical essay, i.e. its aim is not to give a detailed description of the realities of the situation, but the aim is to mention the relevant realities and [then] to carry out the ethical evaluation, in order to let it become transparent which duties arise by way of which amoral realities.'

"Unter einem „moralischen Sachverhalt“ versteht man einen Sachverhalt wie z.B. „Frau Merkel hat die Pflicht, die Grenzen zu schließen.“"
M.t. 'By a ‚moral reality‘ is meant a reality like ‚Mrs. Merkel has the duty to close the borders‘.'

"Zu den nicht-moralischen Sachverhalten gehört z.B. „2015 haben 476.649 Menschen einen Asylantrag gestellt“, aber auch „Das Zuwanderungsgesetz vom 30.7.2004 sagt: ‚Ausländer bedürfen für die Einreise und den Aufenthalt im Bundesgebiet eines Aufenthaltstitels [...]‘."
M.t.: 'Among the non-moral realities are, e.g.‚ in 2015, an application for asylum has been filed by 476.649 human beings‘, but also ‚The immigration-law of 2004-07-30 says: ‚for their immigration into, and stay in, the territory of the Federal Republic [of Germay], foreign nationals need a residence title [...]‘'

"Der Aufsatz soll auch von den emotionalen und politischen Kräften absehen, die in der Öffentlichkeit die Beschreibung des Sachverhaltes und die Bewertung beeinflussen."
M.t.: 'This essay also intends to ignore the emotional and political forces which [currently] influence the [mode of] description of the realities, and their evaluation.'

"Obwohl moralische Empörung manchmal angemessen ist, sollte man sie in der Erörterung einer moralischen Frage zunächst beiseite stellen."
M.t. 'Even though moral outrage is sometimes the adequate response, if one discusses a moral problem, moral outrage should be set aside for the time being.'

"2 Der Sachverhalt"
M.t.:'2 The realities of the situation'

"(2.1) Die im folgenden genannten Sachverhalte kann man für die Beantwortung der Frage für relevant halten."
M.t.:'(2.1) The realities which will be mentioned in the following can be considered relevant to answering the question.'

"Sie sind nicht alle für die Begründung der These notwendig."
M.t.: 'Not all of them are necessary to giving a foundation to the thesis.'

"(2.2) Die im folgenden genannten Sachverhalte sind relativ offensichtlich."
M.t.: '(2.2) The realities which will be mentioned in the following are relatively obvious.'

"Die These wird sich auch ohne die Klärung umstrittener Fragen ergeben, z.B. der Frage, wer die Wanderbewegungen wodurch verursacht hat."
M.t.: 'The thesis will follow even without a solution of controversial questions like e.g. who caused the migration and how.'

"(2.3) Eine vorsätzlich falsche Sachverhaltsbehauptung ist verwerflich."
M.t.: '(2..3) An intentionally-false statement of fact is condemnable.'

"Verwerflich ist ferner ein Aufruf zu Gewalttaten."
M.t.: 'Furthermore, a call for acts of violence is condemnable.'

"In der öffentlichen Diskussion wird oft die Nennung einiger Sachverhalte moralisch verurteilt oder zu verhindern versucht, z.B. indem die Nennung als „populistisch“ bezeichnet wird."
M.t.: 'In public discussions, the mentioning of some realities is being morally condemned, or is being met with attempts of preventing discussion altogether, e.g. by designating said mention as 'populist'.'

" Doch nur vorsätzlich falsche Aussagen sind verwerflich."
M.t.: 'However, only intentionally-false statements are condemnable.'

"Hält man eine Sachverhaltsbehauptung für falsch, ist es legitim, diese als falsch zu bezeichnen; besser noch ist es, Argumente für die Falschheit vorzutragen."
M.t.: 'If one considers a statement of fact to be false, then it is legitimate to designate it as false; better still, to present reasons for its falsity.'

"Eine Verurteilung einer Sachverhaltsbehauptung als verwerflich – wie es z. B. im Vorwurf des Populismus impliziert ist – ist nur dann berechtigt, wenn Argumente dafür angeführt werden, dass die Sachverhaltsbehauptung vorsätzlich falsch sei."
M.t.: 'A condemnation of a statement-of-fact―as e.g. the accusation of populism implies―is justified only if reasons are given of why the statement was intentionally false.'
[Remark. In my opinion, making such a condemnation also entails a duty to give reasons of why (1) the statement is false 𝘱𝘦𝘳 𝘴𝘦, (2) the originator of the statement knew of its being false prior to making the statement. LG,I]

"Andernfalls ist die Verurteilung selbst verwerflich und zu Recht als Propaganda zu bezeichnen,
d.h. als die nicht-rationale, argumentlose oder täuschende Verbreitung von Meinungen oder Stimmungen."
M.t.: 'Else, the condemnation is itself condemnable, and can justifiably be called propaganda, i.e., irrational, reasonless or deceptive propagation of opinions or moods.'

"Es ist ein Versuch, die Sachdiskussion zu vermeiden, um die eigene Position durchzusetzen." [Remark. Instead of "Es ist ein Versuch" , it would have been grammatically more precise to write 'Sie ist ein Versuch', for von Wachter is clearly referencing the noun "Verurteilung", which has feminine grammatical gender. LG,I]
M.t.: 'It [i.e. the condemnation] is merely an attempt to shirk a discussion of the facts of the matter, and an attempt to impose one's own position.'

"Die Bezeichnung „populistisch“ – ähnlich wie die Bezeichnungen „radikal“, „extrem“ und „rechts“ – ist oft zumindest derzeit in der BRD meist Propaganda oder, genauer gesagt, Hetze, weil sie Personen oder Gruppen abwertet, ohne genau zu sagen, welche Handlungen oder Meinungen der Person schlecht seien, und ohne Argumente anzuführen."
M.t.: 'The designation 'populist'―and similarly the designations 'radical', 'extreme' and 'rightwing'―most of the time is (at least in the current #BRD) propaganda (or, more precisely, incendiarism,) for it devalues persons or groups without telling precisely which acts or opinions of the [respective] persons are bad, and without giving reasons.'

"Einfach gesagt: Die Diskussion sollte sachlich werden."
M.t.: 'Simply put: the discussioni ought to be civil one.'

"(2.4) 2015 sind laut dem Bundesinnenministerium 1.091.894 Asylbewerber in die BRD eingereist."
M.t.: '(2.4) According to the 'Federal Ministry of the Interior, Building and Community', 1091894 asylum-seekers entered the Federal Republic of Germany in 2015.'

"Die tatsächliche Zahl ist wahrscheinlich höher.'"
[Cf. #DÖDGIU-36. LG,I]
M.t.: 'The actual number is probably higher.'

"476.649 haben einen Asylantrag gestellt."
M.t.: '476.649 [immigrants] have filed an application for asylum.'

"Die am meisten vertretenen Herkunftsländer in der Reihenfolge der Häufigkeit: Syrien, Afghanistan, Irak, Albanien, Kosovo."
M.t.: 'The countries-of-origin which are most represented [among the immigrants] are #Syria, #Afghanistan, #Iraq, #Albania, #Kosovo.'

"39 % der Einreisenden haben Syrien als Herkunftsland angegeben, die wahre Zahl ist aber geringer, denn syrische Pässe sind käuflich und versprechen eine größere Chance auf Asylstatus"
M.t.: '#Syria has been the stated country-of-origin of 39 percent of the immigrants, but the true number is lower (for Syrian passports are purchasable and promise a higher chance of being granted asylum.'

"Eine auffällig große Mehrheit der Einreisenden sind Männer, nach Angabe eines Bundespolizisten 95%."
M.t.: 'A conspicuously large majority of the immigrants are men (95 percent according to an officer of Germany's Federal Police).'

"Die überwiegende Mehrheit der Einreisenden sind Moslems."
M.t.: 'The preponderant majority of the immigrants are muslims.'

"(2.5) Die Grenzen wurden auf Befehl der Bundesregierung unter Bundeskanzlerin Angela Merkel geöffnet." My tr.: '(2.5) The borders were opened by command of the Federal Government under Federal Chancellor Angela Merkel.'
[Remark. 'Offenhaltung' or 'Nichtschließung' would have been more accurate descriptions of what the government did (or failed to do). Roughly speaking, the borders were as open as they are for years before the surge in immigrants,
but the government decided not to order any emergency measures to stem the tide (which in priciple they would have had the power and means to do). There are rumors about some oral commands, ordering the police at the borders to be particularly lenient, but these rumors are controversial and I am not well-informed about the details. LG,I]

"Die Regierung hat nicht versucht, die Einwanderung zu verhindern oder zu begrenzen."
M.t.: 'The government hasn't tried to prevent or curb the immigration.'

"(2.6) Bei den meisten Einreisenden handelt es sich nicht um „Flüchtlinge“ im Sinne der Genfer Flüchtlingskonvention, denn nach ihr gilt als Flüchtling („Konventionsflüchtling“) nur eine Person, die „vor Verfolgung wegen ihrer Ethnie, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Überzeugung sich außerhalb des Landes befindet, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt.“
M.t.: (2.6) Most immigrants aren't 'refugees' in the sense of the #GenevaConvention, for according to the latter, a person is considered to be a refugee (' convention-refugee') only if they 'are outside of the country whose citizenship they hold because of a persecution on account of their ethnicity, religion, nationality, affiliation with a specific social group, or on account of their political convictions.'

Remark. I think that von Wachter quoted the excerpt from the Geneva convention in such a way as to make his overall sentence not quite grammatical: the "vor Verfolgung" demand a matching verb. The sentence would become grammatically correct if "vor Verfolgung" was simply deleted. It would become even more grammatical if the "sich" was then moved from its current place to immediately after the relative pronoun "die".

"Somit handeltes sich bei den meisten Einreisenden nicht um „politisch Verfolgte“, von denen Art. 16a des Grundgesetzes sagt, dass sie Asylrecht genießen“."
M.t.: 'Thus, most immigrants are not 'politically persecuted persons' of which article 16a of the Basic Law for the Federal Republic of Germany says that they 'enjoy' a right to asylum.'

"Politische Verfolgung und Verfolgung und Tötung um der Religion Willen gibt es zwar in Syrien in erheblichem Umfang, diese Verfolgten haben meist aber keine Möglichkeit, in die BRD zu reisen."
M.t.: 'Both political persecution, and persecution and killing on account of religion, do exist in #Syria on a big scale, but those persecutees, most of the time, do not have any possibility to travel to the Federal Republic of Germany.

"(2.7) Die Einreisenden werden nicht vor der Einreise geprüft."
M.t." 'The immigrants aren't being vetted before entry.'

Remark. This might be an interesting fact to ponder for #US-citizens: currently, most immigrants to Germany aren't being vetted upon entry!

"Es liegen keine Dokumente vor, wie sie in Einwanderungsländern normalerweise für eine Einwanderung nötig sind, z. B. Führungszeugnis, Nachweis ausreichender finanzieller Mittel, Nachweis beruflicher Qualifikation und Beschäftigung."
M.t.: 'Documents of the kind usually required for moving into an immigration country (e.g. criminal record certificate, proof of sufficient financial means, proof of professional qualifications and of employment) are not available.'

"2.8) Es ist wahrscheinlich, dass ein Großteil der Einreisenden nicht über berufliche Qualifikationen und über ausreichend finanzielle Mittel verfügt. [Here, there's the footnote "Hans-Werner Sinn, Leiter des Ifo-Institutes:
„Knapp die Hälfte der Syrien-Flüchtlinge, die in den türkischen Auffanglagern leben, verfügen nicht über die für unsere Welt nötigen Mindestkenntnisse beim Rechnen.“", the source of which is given as www dot welt dot de. This quote also appears in an interview with Sinn published by the Berlin newspaper 'Der Tagesspiegel' on
2016-03-01: http://archive.ph/nkNHg ]"
M.t.: 'Probably, the majority of immigrants does not have professional qualifications, nor sufficient financial means. [Here, there is a foonote: 'Hans-Werner Sinn, President the Ifo-Institute [As of 2018, Sinn does not hold that office, having switched to the German economy ministry’s advisory council. LG,I]: ‚Almost half of the Syrian refugees living in the Turkish detention facilities do not have the minimum knowledge of basic arithmetic which is necessary for our world.'

"(2.9) Ein Teil der Einreisenden(der größer ist als der betreffende Anteil der Stammbevölkerung) lehnt die Meinungs- und Religionsfreiheit ab oder unterstützt sogar die Einführung der #Scharia und ist damit gegen die freiheitlich-rechtliche Grundordnung eingestellt."
M.t.: '(2.9) A fraction of the immigrants (a fraction which is larger than the corresponding fraction of the indigenous population) rejects freedom of speech and freedom of religion, or even supports the introduction of Sharia, and is hence opposed to the 'Liberal democratic basic order.'

"(2.10) Es ist wahrscheinlich, dass unter den Einreisenden relativ viele Personen (d.h. ein signifikant höherer Anteil als in der Stammbevölkerung) mit Bereitschaft zur Gewalt gegen Juden sind."
M.t.: '(2.10) Probably, there is a relatively large number of persons among the immigrants (i.e., a significantly larger fraction compared to the indigenous population) who are ready/willing to commit acts of violence against Jews.'

"(2.11) Es ist wahrscheinlich, dass unter den Einreisenden relativ viele Personen mit kriminellem oder terroristischem Potential sind und daher Straftaten wie Diebstahl und sexuelle Gewalt zu erwarten sind."
M.t.: '(2.11) Probably, there are relatively many persons among the immigrants who have a criminal or terroristic potential, and that hence one has to expect crimes like theft or sexual violence.'

"– Die Beweise hierfür sind so zahlreich und stark, dass dies als offensichtlich gelten sollte und seit den massenhaften sexuellen Gewalttaten in der Silvesternacht auch allgemein zugegeben wird."
M.t.: '– The evidence of the latter is so numerous and strong that it should be considered evident, and since the massive sexual violence on Ney Year's Eve [2016 LG,I], this is also being widely admitted.'

"Beweise sind ferner z.B. in Tania Kambouris Buch 𝘋𝘦𝘶𝘵𝘴𝘤𝘩𝘭𝘢𝘯𝘥 𝘪𝘮 𝘉𝘭𝘢𝘶𝘭𝘪𝘤𝘩𝘵 enthalten."
M.t.: 'Further evidence is contained in e.g. Tania Kambouri's book 𝘎𝘦𝘳𝘮𝘢𝘯𝘺 𝘶𝘯𝘥𝘦𝘳 𝘣𝘭𝘶𝘦𝘴 𝘢𝘯𝘥 𝘵𝘸𝘰𝘴.'
Remark. Tania Kambouri seems to be a German policewoman.

"Staatliche Stellen und andere Befürworter unbegrenzter Einwanderung bestreiten und verheimlichen dies so weit wie möglich."
M.t.: 'State actors and other proponents of unlimited immigration do their best to conceal this as much as possible.'

"Die Glaubwürdigkeit ihrer Aussagen wird dadurch verringert, dass glaubwürdige Zeugen berichten, dass die Regierung Beamten befiehlt, von Eingereisten verübte Straftaten zu verheimlichen."
M.t.: 'The credibility of their [ie., the state actors'] statements is being diminished by the fact that credible witnesses report that the government orders officers to keep crimes by immigrants secret.'

"Dies wiederum wird dadurch gestützt, dass die sexuellen Gewalttaten der Silvesternacht zunächst verheimlicht oder heruntergespielt wurden (so ließ die Kölner Polizei am Neujahrstag um 8.57 Uhr verlautbaren, die meisten Silvesterfeierlichkeiten seien „friedlich“ [This carries a footnote: "http://www.presseportal.de"] verlaufen), dann auf
Druck aber zugegeben wurden.[This carries a footnote: "Dieter Wonka vom Recherchenetzwerk Deutschland spricht von „Vernebelung der Transparenz“. (www . zdf . de). Ein Bundespolizist namens Bernd K. sagte nun gegenüber
der Bild-Zeitung: „Wenn ein Flüchtling bei der Kontrolle abhauen will, dürften wir ihn nicht mal festhalten. Das ist von oben vorgegeben. Denn das wäre körperliche Gewalt. Intern heißt es: Lieber laufen lassen.“
M.t.: 'This [opinion], on the other hand, is being supported by the fact that the acts of sexual violence during New Year's Eve celebrations were being kept secret at first, or at least, downplayed (e.g., police in Cologne reported on 8:57 am that most celebrations on New Year's Eve had been 'peaceful' [Here, there is a foonote:
"www . presseportal . de"]) , but had then been admitted.[Here there is a footnote: "Dieter Wonka, of the 'research-network Germany' speaks of a 'clouding of transparence'. (www . zdf . de ). A Federal policeman called Bernd K. now told the Bild-Zeitung: ›If a refugee wants to flee during stop-and-search, we aren't even allowed to hold him
back. This has been dictated to us by our superiors. For this would be corporal violence. Internal memos tells us to rather let them go.‹ '

"(2.12)Die Einreisenden werden von Schleppern gebracht, denen sie schätzungsweise 8.000 bis 12.000 Euro pro Person bezahlen.[Here there is a footnote saying: " www . handelsblatt . com"] "
M.t.: '(2.12) The immigrants are being brought [to Europe] by traffickers, to whom they pay an estimated 8000 to 12000 euros per person. '

"(2.13) Wahrscheinlich möchte der überwiegende Teil der Wahlberechtigten der BRD und des im Grundgesetz (Art. 20,2) als Quelle aller „Staatsgewalt“ genannten „Volkes“, dass die meisten Eingereisten nicht dauerhaft in der BRD bleiben und dass die Einreise wieder begrenzt wird."
M. t..: '(2.13) Probably, the majority of eligible voters in the Federal Republic of Germany, and a majority of the 'People' which is being mentioned in article 20(2) of the 'Basic Law' as the source of all state power wants that most of the immigrants do not permanently stay in the Federal Republic of Germany, and want that that number of immigrants will be limited again.'

"(2.14) Die BRD ist heute ein Sozialstaat in dem Sinne, dass sie umfangreiche Umverteilungen von Eigentum durchführt."
M.t.: '(2.14) The Federal Republic of Germany today is a welfare state in the sense that it carries out extensive redistributions of property.'

"Dies ist für die Frage von Bedeutung, weil deshalb Einwanderung in die BRD nicht nur das Recht beinhaltet, einen Wohnsitz in der BRD zu nehmen, Immobilien zu kaufen und eine Erwerbstätigkeit aufzunehmen, sondern auch Zahlungen des Staates an die Einwanderer zur Folge hat."
M.t.: 'This is significant for our [overall] question [of whether the open borders are immoral LG,I] for because of that [ character as a welfare state], the immigration into the Federal Republic of Germany does not only entail the right to take up residence in the Federal Republic of Germany, to buy real estate, and to enter into gainful employment, but it also entail payments of the state to the immigrants.'

"Die meisten Einwanderer sind anspruchsberechtigt und werden es lange sein."
M.t.: 'Most immigrants are entitled [to benefits], and will be for a long time.'

"In einem Land ohne staatliche Umverteilung oder in einer Privatrechtsgesellschaft würde sich die Frage nach Einreise und Einwanderung anders stellen."
M.t.: 'In a country without state-enforced redistribution, or in a society governed by private law, the question of entry and immigration would be phrased/treated differently.'

(2.15) Am 18.7.2012 setzte das Bundesverfassungsgericht eine Erhöhung der Geldleistungen für Asylbewerber durch."
M.t.: 'On 2012-07-18, the 'Federal Constitutional Court ' enforced a raise in the financial benefits for asylum-seekers. [Here, there is a footnote saying " www . bundesverfassungsgericht . de" ].'

"Ein alleinstehender Erwachsener erhält 370 Euro monatlich plus kostenloses Wohnen. [Here, there is a footnote saying "www. sz-online . de"]"
M.t.: 'An unwed adult [asylum-seeker] receives 370 euros per month, plus free lodging.'

"3 Gesetze und Verträge"
M.t.: '3 Laws and contracts'

"(3.1) Das Grundgesetz sagt in Art. 16a: „Politisch Verfolgte genießen Asylrecht.“
M.t.: '(3.1) The 'Basic Law for the Federal Republic of Germany' states in article 16a: 'Politically persecuted persons have a right to asylum.'

"Laut dem Rechtswissenschaftler Karl Albrecht Schachtschneider bedeutet dies ein Recht eines Staates gegenüber dem Herkunftstaat des Asylsuchenden, also eine Einschränkung der Personalhoheit des Verfolgerstaates."
M.t.: 'According to the jurist Karl Albrecht Schachtschneider, this means a right of a state vis-à-vis the country of origin of the asylum-seeker, hence a restriction of the personal authority of the persecuting state.'

"Es bedeutet kein subjektives, einklagbares Asylrecht."
M.t.: 'It does not mean a subjective, actionable right to asylum.'

"Ein solches nimmt die Judikatur des Bundesverfassungsgerichtes aber an.
[Here, there is a footnote giving a link to https://www.wissensmanufaktur.net/verfassungswidrige-einwanderung …]"
M.t.: 'Hoever, the case law of the Federal Constitutional Court assumes the existence of such a right.'

"(3.2) Der Verfassungsrechtler Rupert Scholz legt dar: „Anspruch auf Asyl hat nur der Einzelne, wenn er definitiv einen Tatbestand ‚politischer Verfolgung‘ gegenüber seiner Person nachweisen kann“."
M.t.: '(3.2) The constitutional law expert Rupert Scholz argues as follows: "Only those individuals are entitled to asylum who can definitely prove the fact of their own 'political persecution'."

Remark. I think that von Wachter's expression "Verfolgung gegenüber seiner Person" is rather awkward German.

"Ferner: „Die Gewährleistung des Asylrechts in Art.16a GG begründet keinen Einwanderungstatbestand–weder in offener noch in verkappter Form.“ und „Das Grundrecht auf Asyluntersteht insoweit einem mittelbaren Gesetzesvorbehalt."
M.t.: 'Moreover [Scholz writes:] 'Honoring the right to asylum in article 16a of the Basic Law by itself does not create a status of being an immigrant―neither openly nor in a cloaked form.', and: 'The basic right to asylum is subject to an indirect legal proviso.' '

"Im Ernstfall kann das Grundrecht auf Asyl gemäß Art. 16a GG sogar komplett abgeschafft werden.“"
M.t.: '[Scholz continues:] In case of an emergeny, the right to asylum in article 16a can even be revoked altogether.' '

"(3.3) Der ehemalige Verfassungsrichter Udo Di Fabio kommt in seinem Gutachten „zu dem Schluss, dass der Bund die Grenzen als Ergebnis der Migrationskrise wieder wirksam sichern müsse, weil europäische Maßnahmen (Schengen, Dublin-Verfahren etc.) versagten."
M.t.: '(3.3) Udo Di Fabio, a former judge at the Federal Constitutional Court, in an advisory opinion, comes to the following conclusion: 'the Federal Republic of Germany must―as a result of the migrant crisis―return to a modus operandi of effectively securing its borders, for the [existing] European measures (Schengen, Dublin-regulations, etc.) fail.'

"[Di Fabio fährt fort:] Zwar garantiere das Grundgesetz jedem Menschen in Deutschland eine ‚menschenwürdige Behandlung [...] Das Grundgesetz garantiert jedoch nicht den Schutz aller Menschen weltweit durch faktische oder rechtliche Einreiseerlaubnis. [... ] Eine solche unbegrenzte Rechtspflicht besteht auch weder europarechtlich noch völkerrechtlich. ‘“"

[Remark: I don't understand Di Fabio's (or von Wachter's) use of single quotation marks here; perhaps this is a minor mistake; to me this seems like a literal quote, hence there should be double quotation marks. LG,I]

M.t.: 'Whereas the Basic Law does guarantee a humane treatment to every human being in Germany [...], the Basic Law does not guarantee the safeguarding of all human beings worldwide via a 𝘥𝘦 𝘧𝘢𝘤𝘵𝘰 or 𝘥𝘦 𝘫𝘶𝘳𝘦 permission to immigrate.
[Von Wachter gives a footnote saying "www . bild . de . Das Gutachten: http://www.bayern.de " I have to say that von Wacher's references are not up to the usual scholarly standards, though this is probably due to my looking an unpublished PREPRINT-version. LG,I] '

"(3.4) Nach internationalem Recht ist für Kriegsflüchtlinge der UNHCR, das Flüchtlingshilfswerk der Vereinten Nationen,zuständig."
M.t.: '(3.4)According to international law, the responsibility for war refugees rests with the #UNHCR,i.e. the UN Refugee aid Agency.'

"Nach internationalem Recht wird Flüchtlingen im Nachbarland des Krieges geholfen bzw. im ersten Land, in dem Sicherheit und körperliche Unversehrtheit der Menschen gewährleistet sind."
M.t.: 'Under international law, refugees are being helped in a country neighboring the theater of war, or in the first country in which the security and bodily integrity of the affected people can be guaranteed.'

"(3.5) Die überwiegende Mehrheit der Einreisenden sind gemäß Art 16a GG nicht asylberechtigt, weil sie nicht politisch verfolgt sind."
M.t.: '(3.5) The preponderant majority of immigrants are not entitled to asylum according to article 16 of the Basic Law, for, they are not politically persecuted.'

Remark. I don't consider "überwiegende Mehrheit" to be a fortuitous expression.
In a sense, EVERY majority is 'preponderant', so this is a rather redundant expression.

"(3.6) Die überwiegende Mehrheit der Einreisenden sind gemäß Art 16a GG nicht asylberechtigt, weil sie aus einem sicheren Drittstaat einreisen."
M.t.: '(3.6)The preponderant majority of immigrants are not entitled to asylum, for they are entering [Germany] from safe third-party states.'

"(3.7) „Nach dem Vertragswerk von Dublin ist innerhalb der Europäischen Union jeweils derjenige Mitgliedsstaat zur Prüfung der asylrechtlichen Aufnahmevoraussetzungen verpflichtet, bei dem der Asylsuchende erstmals eintrifft."
M.t.: '(3.7) 'According to the Dublin regulations, the duty to check the conditions for admission according to asylum legislation withing the European Union rests with those first member state by way of which the asylum seekers enters the European Union.'

"Kein Asylbewerber hat ein Recht auf Auswahl des Asylstaats oder auf Freizügigkeit."
M.t.: 'No asylum-seeker has a right to choose a state in which to be be granted asylum, or a right to move freely [from state to state].'

"Wenn ein Asylbewerber aus einem anderen Mitgliedsstaat der Europäischen Union nach Deutschland kommt, ist er nach dem Vertragswerk von Dublin in den jeweils anderen Mitgliedsstaat zurückzuführen."
M.t.: 'If an asylum-seeker enters the European Union from another EU-member state, then (according to the Dublin-regulations) they have to be returned to the relevant member state.'

"Diese Grundsätze von Dublin sind von verschiedenen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union in den vergangenen Monaten massiv verletzt worden.“"
[Here, von Wachter gives a footnote saying "Rupert Scholz, www . focus . de"]
M.t.: 'Over the past couple of months, the principles of the Dublin-regulations have been massively violated by several member states of the European Union.'

"„Di Fabio kommt deshalb in seinem Gutachten zu dem Schluss, dass der Bund die Grenzen als Ergebnis der Migrationskrise wieder wirksam sichern müsse, weil europäische Maßnahmen(Schengen, Dublin-Verfahren etc.)versagten."
[Remark.Von Wachter, perhaps unconsciously, repeats himself here, or rather, repeats the quote by Di Fabio which he has already quoted under (3.3), cf. #DÖDGIU-75. Not marking such a repetition by an expression like e.g. 'as mentioned above' is usually considered bad style. This particular paper of von Wachter's was probably written under pressure. I recall that it hasn't been published in a journal and I am quoting from a preprint version. LG,I ]
M.t.: ' 'Therefore, in his expert opion, Di Fabio comes to the following conclusion that the Federal Republic of Germany must---as a result of the migrant crisis---return to effectively securing its borders, as the [existing] European measures (Schengen, Dublin-regulations, etc.) failed.'
Remark. The phrase "[...] weil europäische Maßnahmen [...] versagten." is irredeemably ambiguous; it cannot be decided from context whether "versagten" is either
(1) third-person plural indicative imperfect active, or
(2) third-person plural Konjunktiv II preterite active.
(Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood#Konjunktiv_II …)
Both (1) and (2) would make sense; (2) makes sense because Konjuktiv II is used for indirect speech.

"Di Fabio schreibt: ‚Der Bund ist verpflichtet, wirksame Kontrollen der Bundesgrenzen wieder aufzunehmen, wenn das gemeinsame europäische Grenzsicherungs- und Einwanderungssystem vorübergehend oder dauerhaft gestört ist.‘“"
M.t.: 'Di Fabio writes: 'The Federal Republic of Germany has a duty to resume effective border controls in case that the common European system of securing the borders, and the European immigration system, is temporarily or permanently disturbed.'

"4 Motive"
M.t.: '4 Motives'

"(4.1) In der Diskussion über Einwanderung stehen sich die verschiedenen Meinungen unversöhnlich gegenüber"
M.t.: '(4.1) In the discussion of immigration, two opinions irreconcilably oppose one another '

"Bundeskanzlerin Merkel, Bundespräsident Gauck, die evangelischen Landeskirchen, die katholische Kirche und die Caritas setzen sich für offene Grenzen ein."
M.t.: 'Federal Chancellor Merkel, Federal President Gauck, the established protestant regional churches, the Catholic Church, and Caritas [Internationalis], were advocating for open borders.'

"Die meisten großen Institutionen und die öffentlich-rechtlichen Medien unterstützen diese Politik, die Mehrheit der Gegner dieser Politik sind Privatleute, die keine Ämter bekleiden oder Institutionen hinter sich haben."
M.t.: 'Most large institutions, and the state-funded media, support this political decision [i.e., open borders LG,I]; the majority of opponent of it are private persons who do not hold an office, or who do not have the backing of institutions.'

"Werfen wir einen Blick auf einige Motive für die verschiedenen Positionen."
M.t.: 'Let us have a look at some of the motives behind the various positions.'

"Daraus lässt sich zwar nicht ableiten, welche Position richtig ist, aber es hilft zu verstehen, weshalb die verschiedenen Positionen vertreten werden, und es hilft, gute Gründe von anderen Motiven zu unterscheiden."
M.t.: 'While from these [motives] one cannot deduce what position is right, but [such a look] helps to understand why the various positions are being advocated, and it also helps to distinguish good reasons from motives of another kind.'

"(4.2) Ein Motiv für den Wunsch, die Einwanderung zu begrenzen oder zu verhindern: Die Einwanderung verursacht hohe Kosten durch die an die Einreisenden ausgezahlten Gelder, durch die Kosten für die Unterbringen, für die Asylverfahren etc."
M.t.: '(4.2) A motive behind the wish to limit or prevent immigration is that immigration has a high cost (because of cash payments to immigrants, and because of the cost of accomodation, cost of the asylum-processes, etc).'

"Wegen der geringen Qualifikation der Einreisenden wird ein Großteil keine Arbeit aufnehmen, sondern vom Staat bezahlt werden, der das Geld den Bürgern durch Zwang entwendet."
M.t.: 'Because of the low qualifications of the immigrants, a large majority of them won't ever take up work, but will rather be payed by the state (which purloins the money from the citizen by coercion).'

"(4.3) Ein Motiv für den Wunsch, die Einwanderung zu begrenzen, liegt darin, dass ein Teil der Einreisenden die Meinungs- und Religionsfreiheit ablehnt oder sogar die Einführung der Scharia unterstützt und damit gegen die freiheitlich-rechtliche Grundordnung eingestellt ist."
M.t.: 'A motive behind the with to limit #immigration is that a fraction of the immigrants reject #freedomofopinion or #freedomofreligion, or even support the adoption of #ShariaLaw, and hence are opposed to the Liberal democratic basic order.'

"(4.4) Ein Motiv für den Wunsch, die Einwanderung zu begrenzen, liegt in den kulturellen Unterschieden zwischen den Einreisenden und der Stammbevölkerung."
M.t.: '(4.4) A motive behind the wish to limit immigration is that the immigrants and the indigenous peoples differ culturally.'

"Einige haben eine Präferenz für eine Gesellschaft, die insgesamt oder in bestimmten Hinsichten homogen ist."
M.t.: 'Some people have a preference for a society which as a whole (or in a certain regard) is homogeneous.'

"Zum Beispiel gefällt vielen die Haltung einiger oder vieler der eingereisten Männer gegenüber Frauen nicht."
M.t.: 'For example, many resent the attitude or some (or many) immigrant men towards women .'

"(4.5) Ein Motiv für den Wunsch, die Einwanderung zu begrenzen, ist in der Erwartung der Zunahme von Straftaten, z. B. Diebstähle, rassistisch oder religiös motivierte Körperverletzung und sexuelle Gewalt."
M.t.: '(4.5) A motive behind the wish to limit immigration is the expectation that the number of crimes will rise, e.g. theft, racially-motivated battery, religiously-motivated bodily harm [perhaps von Wachter was thinking of #FGM here], and sexual violence.'

"(4.6) Sowohl die Mehrheit der Regierungsvertreter als auch die Mehrheit der Medien bezeichneten die genannten Motive häufig als „Angst“, wobei sie implizierten, dass die Angst unbegründet sei und aufgelöst werden sollte."
M.t.: '(4.6) Both the majority of government representatives, and the majority of media, designate said motives as 'anxiety', by which they imply that this anxiety is unfounded and should be dissipated.'

"Die Bezeichnung als „Angst“ ist eine Strategie, um es als selbstverständlich hinzustellen, dass die Erwartung der unerwünschten Sachverhalte oder die Abneigung gegen diese unbegründet sei und dass die Einwanderung nicht begrenzt sollte."
M.t.: 'The designation 'anxiety' is a strategy to make it seem self-evident that the expectation of undesirable realities, or the antipathy against them, was unfounded, and that immigration should not be limited.'

"(4.7) Das am häufigsten vorgetragene Motiv für die Öffnung der Grenzen ist der Wunsch, den Einreisenden zu helfen."
M.t.: '(4.7) The most often mentioned motive for opening the borders is the with to help the immigrants.'

"(4.8) Ein Motiv dafür, Einwanderung zu fördern, kann sein, dass die Einwandernden in der Wirtschaft nützlich sind oder Renten bezahlen."
M.t.: '(4.8) A motive to support immigration can be that the immigrants are useful to the economy or pay rents.'

"Bei der derzeit stattfindenden Einwanderung ist dies wegen der geringen Qualifikation der Einreisenden ausgeschlossen."
M.t.: 'The latter is impossible in view of the low qualification of the current immigrants.'

"In einer freien Marktwirtschaft würde die Zuwanderung die Löhne senken,doch durch Mindestlöhne und Abgaben werden Niedrigqualifizierte in der BRD nicht zu billigen Arbeitskräften, sondern zu Arbeitslosen."
M.t.:'In a free economy, immigration would depress wages, but because of minimum wages and taxes, low-skill persons in the Federal Republic of Germany don't develop into cheap workers, but into unemployed [benefit-recipients].'

"In einer freien Marktwirtschaft würde die Zuwanderung die Löhne senken, doch durch Mindestlöhne und Abgaben werden Niedrigqualifizierte in der BRD nicht zu billigen Arbeitskräften, sondern zu Arbeitslosen."
M.t.: 'In a free-market economy, immigration would .depress #wages, but because of #minimumwage​s and #taxes, low-#skill persons in the Federal Republic of Germany don't develop into cheap workers, but into #unemployed [benefit-recipients].'

"(4.9) Ein Motiv für die Förderung der derzeitigen Einwanderung ist der Wunsch, die deutsche Kultur zu zerstören oder zu verändern."
M.t.: 'A motive behind the support the current kind of immigration is the wish to destroy German culture, or to change it.'

"Er kommt anschaulich zum Ausdruck im Buch des ehemaligen Bundesaußenministers Josef Fischer 𝘙𝘪𝘴𝘪𝘬𝘰 𝘋𝘦𝘶𝘵𝘴𝘤𝘩𝘭𝘢𝘯𝘥."
M.t.: 'It [i.e., the wish to destroy] finds a graphic expression in the book of former Federal Minister of Foreign Affairs Josef Fischer, entitled 𝘎𝘦𝘳𝘮𝘢𝘯𝘺 𝘢𝘴 𝘢 𝘳𝘪𝘴𝘬.'

"Mariam Lau fasste die sogenannte „Fischer-Doktrin“ so zusammen: „Deutschland muss von außen eingehegt und innen durch Zustrom heterogenisiert, quasi ‚verdünnt‘ werden.“ [Here, von Wachter has a footnote saying "http://www.welt.de/print-welt/article423170 …"]"
M.t. 'Mariam Lau summarized the so-called 'Fischer-doctrine' as follows: 'Germany must be contained from the outside and must be made more heterogeneous inside by immigration, as it were, it must be 'diluted'. '

"In seiner Amtszeit als Außenminister setzte sich Fischer für die „Verdünnung“ durch seinen „Schleuser-Erlass“ [cf. https://www.zeit.de/2005/07/Schleuser … LG,I] ein, der rund 300.000 Ausländern eine unkontrollierte Einreise ermöglichte und für den Fischer sich vor einem Untersuchungsausschuss verantworten musste."
M.t.: 'During his tenure as minister of foreign affairs, Fischer lobbied for 'dilution' by way of his 'trafficker-decree', which enabled the uncontrolled entry of roughly 3*10^5 foreigners, and for which Fischer had to answer to a parliamentary investigation committee.'

"(4.10) Ein Motiv der Vertreter des Staates und der Hilfswerke für die Förderung der Einwanderung könnte sein, dass durch diese der Staat und die Hilfswerke wachsen und Geld verdienen."
M.t.: '(4.10) A motivation of the state representatives and the aid agencies to support immigration might be that immigration makes the state grow, and makes the aid agencies earn #money.'

"Dies hat die Politikwissenschaftlerin Kelly M. Greenhill in ihrem Buch 𝘞𝘦𝘢𝘱𝘰𝘯𝘴 𝘰𝘧 𝘔𝘢𝘴𝘴 𝘔𝘪𝘨𝘳𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯(2011) untersucht."
M.t.:'This was investigated by political scientist K.M. Greenhill in her book 𝘞𝘦𝘢𝘱𝘰𝘯𝘴 𝘰𝘧 𝘔𝘢𝘴𝘴 𝘔𝘪𝘨𝘳𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯.'

"Es kann also sein, dass andere Länder die Migrationsbewegungen fördern, um dadurch die Heimatländer oder die BRD zu schwächen."
M.t.: 'It is therefore possible that other states are supporting migration in order to weaken the countries-of-origin or the #BRD.'

END OF PART 1 OF MY TRANSLATION

Sort:  

Hallo @lgcommai, herzlich willkommen auf Steemit.

Wenn Du Fragen zu Steemit hast, oder Dich mit anderen „Steemians“ austauschen magst, schau einfach mal auf unserem Discord-Chat unter https://discord.gg/g6ktN45 vorbei. Mehr Informationen über den deutschsprachigen Discord-Chat findest Du in diesem Beitrag.

Wenn fehlende 'Ressource Credits' (kurz 'RC') verhindern, daß du auf Steemit vernünftig interagieren kannst, dann melde Dich einfach mit einer kurzen Beschreibung oder Bewerbung im Channel #Delegationsbewerbung des oben genannten D-A-CH Discord. Dort werden eventuelle Unterstützer schneller auf Dich aufmerksam.

Wenn Du auf Deutsch schreibst, verwende immer #deutsch als einen der 5 Hashtags, um Deine Reichweite zu erhöhen.

Unter dem folgenden Link findest Du einige Anleitungen, die Dir den Einstieg in das Steem-Universum deutlich erleichtern werden: Deutschsprachige Tutorials für Steemit-Neulinge: Ein Überblick

Herzlichen Dank. Ja, die RC-Fehlermeldung erhalte ich oft.