Unintentionally funny -- Unbeabsichtigt witzig

in #funny6 years ago (edited)

yogi-berra.jpg

Yogi Berra hatte die Gabe, unbeabsichtigt witzig zu sein.

Er war bei den berühmten New York Yankees (Baseball-Team) zuerst als Spieler, dann als Trainer, und auch als Manager. Er wurde über 90 Jahre alt und starb 2015, aber sein unbeabsichtigter Humor lebt weiter. Die Sportjournalisten haben ihn deshalb immer gern zitiert. Hier sind einige seiner berühmteren "Yogi-isms", die ich für euch übersetzt habe. Am Ende gibt es einige nur in Original, bei meinen Versuchen blieb der Humor „Lost in Translation.“

Yogi Berra had the gift of being inadvertently funny. He was with the New York Yankees as a player, a coach, and also as a manager. He lived to be over 90 years old and died in 2015, but his unintentional humor lives on. Because of his funny Yogi-isms sports journalists loved to quote him. Here are “some” of his more famous "yogi-isms."

Yogi-isms

(Nach einem Hotel gefragt)
Antwort: Die Handtücher waren so dick, dass ich meinen Koffer kaum schließen konnte.

The towels were so thick there I could hardly close my suitcase.


Little League Baseball (Jugend Baseball) ist eine sehr gute Sache, weil es die Eltern von den Straßen hält.

Little League baseball is a very good thing because it keeps the parents off the streets.


(Nach einem Lokal gefragt)
Niemand geht heutzutage mehr dahin, zu viele Leute.

No one goes there nowadays, it’s too crowded.


Baseball ist 90% mental und die andere Hälfte ist körperlich.

Baseball is 90% mental and the other half is physical.


Schneid die Pizza besser in vier Stücke, weil ich nicht hungrig genug bin, um sechs zu essen.

You better cut the pizza in four pieces because I’m not hungry enough to eat six.


Ich mache normalerweise ein zweistündiges Nickerchen von eins bis vier.

I usually take a two-hour nap from one to four.


Warum gute Koffer kaufen, wenn du sie sowieso nur zum Reisen benützt.

Why buy good luggage, you only use it when you travel.


Du musst richtig aufpassen, wenn du nicht weißt, wohin du gehst, weil du sonst vielleicht dort nicht hinkommst.

You’ve got to be very careful if you don’t know where you are going, because you might not get there.


Beantworte niemals einen anonymen Brief.

Never answer an anonymous letter.


Es wird hier früh spät.

It gets late early out here.


Ich habe die meisten Dinge, die ich gesagt habe, nie gesagt.

I never said most of the things I said.


Du kannst viel beobachten, nur durch zuschauen.

You can observe a lot by just watching.


Geh immer zu den Beerdigungen anderer Leute, sonst kommen sie nicht zu deiner.

Always go to other people’s funerals, otherwise they won’t come to yours.


Die Zukunft ist auch nicht mehr das was sie mal war.

The future ain’t what it used to be.


Es ist schwer Vorhersagen zu machen, besonders für die Zukunft.

It's tough to make predictions, especially about the future.

NOT TRANSLATED

It’s like déjà vu all over again.

He hits from both sides of the plate. He’s amphibious.

Even Napoleon had his Watergate.

It was impossible to get a conversation going, everybody was talking too much.

Question: Were the streakers* men or women? *(people running nude on the playing field)
I don’t know. They had bags over their heads.

I’m a lucky guy and I’m happy to be with the Yankees. And I want to thank everyone for making this night necessary.

I’m not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did.

It ain’t the heat, it’s the humility.


Photo: copyright unknown, effects by @roused

Sort:  

Da kann ich Dir vielleicht ein wenig helfen. Ob Yogi Berra unabsichtlich witzig war, oder ein echter Eulenspiegel, vermag ich nicht zu beurteilen. Manche seiner Sprüche lassen mich eher das Letztere vermuten. Schwierig ist es aber allemal, den Sinn rüberzubringen. Hier meine Versuche:

"It’s like déjà vu all over again."
"Es ist wie ein sich wiederholendes Déjà-vu." Witzig weil doppelt gemoppelt. Wer's nicht weiß: Déjà-vu ist die Bezeichnung dieses untrüglichen Gefühls, eine eigentlich neue Situation schon früher einmal genau so erlebt zu haben.

"He hits from both sides of the plate. He’s amphibious."
"Er schlägt von beiden Seiten der Plate (pitcher's plate)..." Ohne wenigstens rudimentäres Verständnis des Baseball ist das wirklich nicht zu übersetzen. Oberflächlich geht es um einen Switch Hitter, jemanden, der beidhändig, also "ambidextrous", mit dem Schläger umgehen kann. Daraus wird dann wohl gedanklich "ambiguous", also zweideutig oder doppelbödig. Dann kommt es als "amphibious", also "amphibisch" aus Yogi's Mund. Ob er wohl auch die Eigenschaft meinte, die Amphibien so gerne nachgesagt wird, "glitschig" oder "schleimig"?

"Even Napoleon had his Watergate."
"Selbst Napoleon erlebte sein Watergate." Aus "Waterloo" wird "Watergate". Und vielleicht aus Nixon Napoleon. Wer weiß?

"It was impossible to get a conversation going, everybody was talking too much."
"Es war unmöglich, eine Konversation zu beginnen, sie redeten alle zuviel." Im Sinne von "Mit einem Haufen Dummschwätzern kann man sich unmöglich vernünftig unterhalten."

"Were the streakers men or women? - I don’t know. They had bags over their heads."
"Waren die Flitzer Männer oder Frauen? - Keine Ahnung, sie hatten sich Tüten über den Kopf gezogen." Selbsterklärend, oder?

"I want to thank everyone for making this night necessary."
"Ich möchte allen danken, die diese Nacht notwendig gemacht haben." "Necessary" (notwendig) statt "possible" (möglich). Das war wohl ein Freudscher Versprecher in der ersten großen Rede, die Yogi vor Publikum in St. Louis halten musste. Das mochte er nämlich nicht.

"I’m not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
"Ich werde meinen Kindern kein Lexikon kaufen. Die sollen gefälligst in die Schule gehen, wie ich auch." Wenn man weiß, dass amerikanische Schulen mit Bibliotheken ausgestattet sind (wo Schüler auch Lexika einsehen können) ist das vielleicht nicht wirklich witzig. Es entbehrt trotzdem nicht einer gewissen Doppeldeutigkeit.

"It ain’t the heat, it’s the humility."
Wortspiel. "It ain’t the heat, it’s the HUMIDITY" ("Es ist nicht die Hitze, sondern die Luftfeuchtigkeit") ist ein geflügeltes Wort, mit dem Floridians Fremden gegenüber ihr schweißtreibendes Klima erklären. "Humility" hingegen ist "Ergebenheit". Jetzt ergibt das Wortspiel sportlich gesehen Sinn: "Es ist nicht so, dass man uns zu sehr eingeheizt hätte, wir haben uns ergeben."

Thanks so much Folker!

"Were the streakers men or women? - I don’t know. They had bags over their heads."
"Waren die Flitzer Männer oder Frauen? - Keine Ahnung, sie hatten sich Tüten über den Kopf gezogen."

That is a very good translation.

"I want to thank everyone for making this night necessary."
"Ich möchte allen danken, die diese Nacht notwendig gemacht haben."

Also a very good translation -- I suspect this is the only one that Yogi said intentionally.

My guess is that most of the others are simply Yogi-ism, he simply confused one word for another "Watergate" instead of "Waterloo," or "humility" for "humidity," etc. -- but humor generally suffers when one has to explain what's funny.

I don't think he spent any time trying to come with Yogi-ism. In any case, he was a true character.

Here, for example, is a great baseball player telling an actual Yogi story. This gives you an idea of what they were like, and how they came about.

He was truly loved.

he simply confused one word for another

Your guess is as good as mine. However, some of the things he said are downright philosophical.

I don't think he spent any time trying to come up with Yogi-isms

Me neither. But some people are just naturally clever; always a quick, witty comeback on hand.

he was a true character

Yeah, that he was :-)

Cheers!

Very funny, yet philosophical guy, that I didn't know. Thanks for sharing these funny quotes :-)

My favorite probably is: 'The future ain’t what it used to be.'