RE: Unintentionally funny -- Unbeabsichtigt witzig
Da kann ich Dir vielleicht ein wenig helfen. Ob Yogi Berra unabsichtlich witzig war, oder ein echter Eulenspiegel, vermag ich nicht zu beurteilen. Manche seiner Sprüche lassen mich eher das Letztere vermuten. Schwierig ist es aber allemal, den Sinn rüberzubringen. Hier meine Versuche:
"It’s like déjà vu all over again."
"Es ist wie ein sich wiederholendes Déjà-vu." Witzig weil doppelt gemoppelt. Wer's nicht weiß: Déjà-vu ist die Bezeichnung dieses untrüglichen Gefühls, eine eigentlich neue Situation schon früher einmal genau so erlebt zu haben.
"He hits from both sides of the plate. He’s amphibious."
"Er schlägt von beiden Seiten der Plate (pitcher's plate)..." Ohne wenigstens rudimentäres Verständnis des Baseball ist das wirklich nicht zu übersetzen. Oberflächlich geht es um einen Switch Hitter, jemanden, der beidhändig, also "ambidextrous", mit dem Schläger umgehen kann. Daraus wird dann wohl gedanklich "ambiguous", also zweideutig oder doppelbödig. Dann kommt es als "amphibious", also "amphibisch" aus Yogi's Mund. Ob er wohl auch die Eigenschaft meinte, die Amphibien so gerne nachgesagt wird, "glitschig" oder "schleimig"?
"Even Napoleon had his Watergate."
"Selbst Napoleon erlebte sein Watergate." Aus "Waterloo" wird "Watergate". Und vielleicht aus Nixon Napoleon. Wer weiß?
"It was impossible to get a conversation going, everybody was talking too much."
"Es war unmöglich, eine Konversation zu beginnen, sie redeten alle zuviel." Im Sinne von "Mit einem Haufen Dummschwätzern kann man sich unmöglich vernünftig unterhalten."
"Were the streakers men or women? - I don’t know. They had bags over their heads."
"Waren die Flitzer Männer oder Frauen? - Keine Ahnung, sie hatten sich Tüten über den Kopf gezogen." Selbsterklärend, oder?
"I want to thank everyone for making this night necessary."
"Ich möchte allen danken, die diese Nacht notwendig gemacht haben." "Necessary" (notwendig) statt "possible" (möglich). Das war wohl ein Freudscher Versprecher in der ersten großen Rede, die Yogi vor Publikum in St. Louis halten musste. Das mochte er nämlich nicht.
"I’m not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
"Ich werde meinen Kindern kein Lexikon kaufen. Die sollen gefälligst in die Schule gehen, wie ich auch." Wenn man weiß, dass amerikanische Schulen mit Bibliotheken ausgestattet sind (wo Schüler auch Lexika einsehen können) ist das vielleicht nicht wirklich witzig. Es entbehrt trotzdem nicht einer gewissen Doppeldeutigkeit.
"It ain’t the heat, it’s the humility."
Wortspiel. "It ain’t the heat, it’s the HUMIDITY" ("Es ist nicht die Hitze, sondern die Luftfeuchtigkeit") ist ein geflügeltes Wort, mit dem Floridians Fremden gegenüber ihr schweißtreibendes Klima erklären. "Humility" hingegen ist "Ergebenheit". Jetzt ergibt das Wortspiel sportlich gesehen Sinn: "Es ist nicht so, dass man uns zu sehr eingeheizt hätte, wir haben uns ergeben."
Thanks so much Folker!
That is a very good translation.
Also a very good translation -- I suspect this is the only one that Yogi said intentionally.
My guess is that most of the others are simply Yogi-ism, he simply confused one word for another "Watergate" instead of "Waterloo," or "humility" for "humidity," etc. -- but humor generally suffers when one has to explain what's funny.
I don't think he spent any time trying to come with Yogi-ism. In any case, he was a true character.
Here, for example, is a great baseball player telling an actual Yogi story. This gives you an idea of what they were like, and how they came about.
He was truly loved.
Your guess is as good as mine. However, some of the things he said are downright philosophical.
Me neither. But some people are just naturally clever; always a quick, witty comeback on hand.
Yeah, that he was :-)
Cheers!