[Chinese Simplified translation] Wordpress (1191 words)
Project Details
WordPress is a free and open-source content management system (CMS) based on PHP and MySQL.To function, WordPress has to be installed on a web server, which would either be part of an Internet hosting service or a network host in its own right. An example of the first scenario may be a service like WordPress.com, for example, and the second case could be a computer running the software package WordPress.org. A local computer may be used for single-user testing and learning purposes. Features include a plugin architecture and a template system.
WordPress was used by more than 29.3% of the top 10 million websites as of January 2018.WordPress is reportedly the most popular website management or blogging system in use on the Web, supporting more than 60 million websites.
WordPress has also been used for other application domains such as pervasive display systems (PDS).
Links related to the translation
Crowdin link: https://crowdin.com/project/wordpresss/
https://crowdin.com/project/wordpresss/zh-CN/activity
https://crowdin.com/profile/Fungo123/activity
GitHub link: https://github.com/WordPress/WordPress
Source Language
English
Translated Language
Simplified Chinese Language,the number of words that need translating: 29995 words,the current status of words yet to translate is 31186words.
Number Of Words
Number of words translated on this contribution: 1191
Before Translation
After Translation
Proofread Words
No proofread words yet.
Previous translation on the same project
Number of words translated on the project before this report (if any): 0
Proof of Work
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors
Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
https://en.wikipedia.org/wiki/WordPress
你好机器人
Your contribution cannot be approved because it does not follow the Utopian Rules.
Your translation has a lot of ASCII codes, which obviously should not be retained in Chinese. Machine Translation however can not distinguish this kind of codes and this is one proof that Machine Translation is often wrong and should be avoid in utopian projects.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
The problem you notice is not caused by machine translation. Do you see the background color of ’ is yellow. That means ’ is not a normal word. It may be something related to programming like '<a href ="' in the following sentence. That is the reason why I didn't translate these words.
I am referring to character codes, not programming code. You cannot retain the character codes in Chinese, as Chinese language do not have ' etc (’ is a ') , other than the regular quotation marks.
Your reasoning is correct that if ’ is part of a programming code, than you should retain it.
This is why translator is rewarded, because human can distinguish something that the Machine Translation can not.
你为什么不重新发一篇?修改一下,应该可以通过的。